UU...interesting. THANKS vain. Tätä mie tarkoitinkin....ilmavuutta suuntaan jos toiseen!itikka kirjoitti:Tässähän on ihan selkeästi käytetty vokaaliyhdistelmiä hyväksi ja kohdan voi laulaa parillakin eri tavalla:
Be-cause you WANT to DANCE with ME
Y -ö-ssä VIEL löy-TYY tai-KAA
ta
Yö-ssä viel LÖ-y-TYY tai-KAA
B&H kommentit, vain äänestäneille!
B&H kommentit, vain äänestäneille!
B&H kommentit, vain äänestäneille!
No minä olen kyllä yleensä ajatellut niin, että jos englanniksi on paperilla joku tavu, niin se myös vastaisi suomeksi yhtä tavua. Itselläni on päinvastainen mieltymys kuin sinulla, tykkään enemmän "täyteläisestä" kuin "ilmavasta" rivistä... se kuulostaa napakammalta!TOMItu kirjoitti:sillä englanninkielessä sama "sanamäärä" ei tarkoita samaa tavumäärää laulettaessa!
Muistan kun käännettävänä oli S.A.G.A.P.O. ja väitit kivenkovaan, että rivissä "Say the magic word" oli vain 4 tavua eikä 5! Olit nimittäin onnistunut "sitomaan" joko "mag(i)c" tai "g(i)cword" yhdeksi tavuksi, minkä ymmärtämisessä ainakin minulla oli vaikeuksia... Sitten sen ymmärsin kyllä... Nojoo, makuasia kuitenkin pitääkö tuota yhtenä vai kahtena tavuna.
Mutta luulen, että Itikan värilliset rivit jo selvittivät paljon, kiitos! Kokeillaanpa...
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
B&H kommentit, vain äänestäneille!
Tuo (tuo, tuo...) tuoko tiedon
Apollo- A.P.O.L.L.O
Tadaa siis tämä! Mutta pysytäänpäs nyt tässä aiheessa, eikä vedetä kaikkia sanoituksiani mukaan! Niitä siellä piisaa!
Apollo- A.P.O.L.L.O
Tadaa siis tämä! Mutta pysytäänpäs nyt tässä aiheessa, eikä vedetä kaikkia sanoituksiani mukaan! Niitä siellä piisaa!
B&H kommentit, vain äänestäneille!
Saisinko linkin A.P.O.L.L.O. ja muihin S.A.G.A.P.O. mestariteoksen käännösteksteihin, niin saisin piristettä viikonloppuun!!? :?: Onhan ne tekstit arkistoistu johonkin, onhan!?
"Because I... I´m just a dreamer,
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
B&H kommentit, vain äänestäneille!
http://www.geocities.com/canarialintu/viisut/index.html
Tässä olkaa hyvä! Timoteus nuo on tuonne urhoollisesti kasannut, joten kiitos kuuluu sinne suunnalle, että nämä yleensä on arkistoitu!
Tässä olkaa hyvä! Timoteus nuo on tuonne urhoollisesti kasannut, joten kiitos kuuluu sinne suunnalle, että nämä yleensä on arkistoitu!
B&H kommentit, vain äänestäneille!
KIITOS. Käännöstekstit-sivusto lisätty suosikkeihin.
...ja nyt vain A.P.O.L.L.O. sekä muut tarkastelun kohteeksi...
...ja nyt vain A.P.O.L.L.O. sekä muut tarkastelun kohteeksi...
"Because I... I´m just a dreamer,
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
with no intention to change, UNTIL I FIND YOU.
Don´t ask me why, I´m just a singer,
singing my worries away, UNTIL I FIND YOU."
B&H kommentit, vain äänestäneille!
Tunnen itseni todella pieneksi kun en ole arvioinut käännöksiä läheskään noin tarkasti. Siis kaikkia painotuksia jne.
En ole koskaan huomannut että käännöskisojen historiassa olisi painotuksia ja muita ruodittu näin tarkasti. Olen ollut mukana t.A.T.u:n käännöskisasta alkaen.
En ole koskaan huomannut että käännöskisojen historiassa olisi painotuksia ja muita ruodittu näin tarkasti. Olen ollut mukana t.A.T.u:n käännöskisasta alkaen.
"Well, if you must know, I have written fourteen books and as I am the only one who has read them I can tell you that they have all been very well received."
B&H kommentit, vain äänestäneille!
No niin! Vihdoin viime keskiviikkona, kun heräsin puoli tuntia aikaisemmin kuin mitä piti, liikeni aikaa In the disco –käännösten kuuntelulle musiikin kera!
Ja jo nyt perjantai-iltana liikeni aikaa näiden huomioiden kirjoittelulle! Nopeaa toimintaa minulta siis
Olen hämmästynyt. Tällä kertaa muistinvarainen rytmi teki todellakin tepposet tietyssä kohdassa. Se oli kohta ”Because I want to dance all night”, eli säkeistöjen 2. ja 3. rivit. Muistini mukaan painot olivat:
Because i WANT to DANCE all NIGHT
rytmillä taritarii, tarii, tarii
mutta ne olivatkin
Because i WANT to DANCE… ALL night
rytmillä taritarii, tarii, TAR-raa
Eli tällöinhän JukkaV:n ”tanssii”, TOMItun ”aikaa/taikaa”, Sagapon ”toimii/tanssii” ja Timoteuksen ”vielä” toimivat rytmissä oikein hyvin, vaikka toisin väitin! Ihmettelinkin, miten Timoteuskin oli sortunut tällaiseen virheeseen...
Vastapainoksi (nämäkin on sanottava) esim. Malen ”(uu)destaan” ja ”(ai)na vaan” eivät kuulosta ihan yhtä hyviltä kuin luulin… (Toisaalta Malen tekstin tunnelma toimi hyvin!) Ja ymmärrän hyvin, että omat ”ua”-loppuiset sanani eivät oikein sovi rytmiin. Kai se oli se, että kun tuntui juonellisesti niin nerokkaalta, ei viitsinyt enää muuttaa.
Mutta toisaalta TOMItun ”Riitä nyt ei mul aikaa” on edelleen liian ilmava minun makuuni, yksi tavu lisää tekisi siitä täyteläisemmän ja napakamman
Eli ehkä pisteeni eivät olisi muuttuneet, kommentit kylläkin.
Selitys tälle rytmisekoilulle oli kai se, että teen kaiken tässä järjestyksessä:
1) kuuntelen biisin yleispiirteisesti päästäkseni tunnelmaan
2) keksin sanoitusta ollessani esim. kävelyllä
3) tarkistan toimivatko sanat rytmissä musiikin kera, ja teen korjauksia jos viitsin, MUTTA en ehkä jaksa tehdä kovin suurta korjaustyötä jos on kiire, ja nyt taisi olla niin. Sitä paitsi en edes huomannut ajatusvirhettäni! Englanniksi on helppo olla huomaamatta, koska sanat ovat vain yksitavuisia.
Poikkeuksen muodostavat rytmiltään tosi vaikeat biisit, kuten Turkki ja Makedonia 2002, jotka sanoitin ihan telkkarin eli videon ääressä!
Vastaisuudessa koetan tiedostaa paremmin, missä kohdin muistinvarainen rytmini poikkeaa pahiten oikeasta. Toisaalta nyt kun työmatka on lyhentynyt, ehkä aikaakin jäisi enemmän (toiveajattelua) kuunnella 9 * 2 minuuttia (onneksi vikan minuutin aikana on lähinnä kertausta) nauhurin äärellä…
Ja jo nyt perjantai-iltana liikeni aikaa näiden huomioiden kirjoittelulle! Nopeaa toimintaa minulta siis
Olen hämmästynyt. Tällä kertaa muistinvarainen rytmi teki todellakin tepposet tietyssä kohdassa. Se oli kohta ”Because I want to dance all night”, eli säkeistöjen 2. ja 3. rivit. Muistini mukaan painot olivat:
Because i WANT to DANCE all NIGHT
rytmillä taritarii, tarii, tarii
mutta ne olivatkin
Because i WANT to DANCE… ALL night
rytmillä taritarii, tarii, TAR-raa
Eli tällöinhän JukkaV:n ”tanssii”, TOMItun ”aikaa/taikaa”, Sagapon ”toimii/tanssii” ja Timoteuksen ”vielä” toimivat rytmissä oikein hyvin, vaikka toisin väitin! Ihmettelinkin, miten Timoteuskin oli sortunut tällaiseen virheeseen...
Vastapainoksi (nämäkin on sanottava) esim. Malen ”(uu)destaan” ja ”(ai)na vaan” eivät kuulosta ihan yhtä hyviltä kuin luulin… (Toisaalta Malen tekstin tunnelma toimi hyvin!) Ja ymmärrän hyvin, että omat ”ua”-loppuiset sanani eivät oikein sovi rytmiin. Kai se oli se, että kun tuntui juonellisesti niin nerokkaalta, ei viitsinyt enää muuttaa.
Mutta toisaalta TOMItun ”Riitä nyt ei mul aikaa” on edelleen liian ilmava minun makuuni, yksi tavu lisää tekisi siitä täyteläisemmän ja napakamman
Eli ehkä pisteeni eivät olisi muuttuneet, kommentit kylläkin.
Selitys tälle rytmisekoilulle oli kai se, että teen kaiken tässä järjestyksessä:
1) kuuntelen biisin yleispiirteisesti päästäkseni tunnelmaan
2) keksin sanoitusta ollessani esim. kävelyllä
3) tarkistan toimivatko sanat rytmissä musiikin kera, ja teen korjauksia jos viitsin, MUTTA en ehkä jaksa tehdä kovin suurta korjaustyötä jos on kiire, ja nyt taisi olla niin. Sitä paitsi en edes huomannut ajatusvirhettäni! Englanniksi on helppo olla huomaamatta, koska sanat ovat vain yksitavuisia.
Poikkeuksen muodostavat rytmiltään tosi vaikeat biisit, kuten Turkki ja Makedonia 2002, jotka sanoitin ihan telkkarin eli videon ääressä!
Vastaisuudessa koetan tiedostaa paremmin, missä kohdin muistinvarainen rytmini poikkeaa pahiten oikeasta. Toisaalta nyt kun työmatka on lyhentynyt, ehkä aikaakin jäisi enemmän (toiveajattelua) kuunnella 9 * 2 minuuttia (onneksi vikan minuutin aikana on lähinnä kertausta) nauhurin äärellä…
On siinä hiiltyvä ilta, auringon rusko
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
Parempien päivien sammumaton usko
On syksyn kuolevaa ruskaa, on elämä tuskaa
Sen huiluni soi...
B&H kommentit, vain äänestäneille!
Dodiin hienoa, että tähänkin saatiin päätös! Tästäkin kokemuksesta opimme jotain!