KÄÄNNÄ SALVEM EL MÓN - LET`S SAVE A WORLD!
KÄÄNNÄ SALVEM EL MÓN - LET`S SAVE A WORLD!
[img width=400 height=267]http://esckaz.com/2007/Anonymous015.jpg[/img]
"We can do our world some good
We can make a change, that's what we should
Time will tell us, but we must act now "
Siinäpä vähän ohjeistusta... On tullut aika kääntää yksi vuoden 2007 euroviisujen riemastuttavista edustuskappaleista. Anonymous edusti Andorraa mallikkaasti, vaikka ei finaaliin selviytynytkään. Nyt on sinun vuorosi puolestaan näyttää, kuinka katalaani ja englanti kääntyvät suomeksi. Alkuperäiset sanat löytyvät Diggiloosta.
Palauta valmis käännöksesi minulle yksityisviestillä 17.6.2007 klo 13.00 mennessä.
Riehakkaita käännöshetkiä kaikille!
"We can do our world some good
We can make a change, that's what we should
Time will tell us, but we must act now "
Siinäpä vähän ohjeistusta... On tullut aika kääntää yksi vuoden 2007 euroviisujen riemastuttavista edustuskappaleista. Anonymous edusti Andorraa mallikkaasti, vaikka ei finaaliin selviytynytkään. Nyt on sinun vuorosi puolestaan näyttää, kuinka katalaani ja englanti kääntyvät suomeksi. Alkuperäiset sanat löytyvät Diggiloosta.
Palauta valmis käännöksesi minulle yksityisviestillä 17.6.2007 klo 13.00 mennessä.
Riehakkaita käännöshetkiä kaikille!
Viimeksi muokannut AnnFredi, 13 Kesä 2007, 15:56. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: KÄÄNNÄ SALVEM EL MÓN - LET`S SAVE A WORLD!
Linkki menee Armeniaan - ei Andorraan.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Vs: KÄÄNNÄ SALVEM EL MÓN - LET`S SAVE A WORLD!
Voi ei - ihan kamalaa! Niin paljon voi yksi kirjain merkitä.
Virhe on nyt joka tapauksessa korjattu.
Virhe on nyt joka tapauksessa korjattu.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: KÄÄNNÄ SALVEM EL MÓN - LET`S SAVE A WORLD!
Kiintoisaa nähdä, pääsevätkö kääntäjät yksimielisyyteen säekohtaisista tavujen määristä. Kuultuna vaikutelma voi olla aika erilainen kuin luettuna.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: KÄÄNNÄ SALVEM EL MÓN - LET`S SAVE A WORLD!
Ja löytääkö joku tästä piilosuomea. Viime vuoden Andorrassahan oli "se on tää järjestys", jota ainakin Colby käytti käännöksessään.
Oletteko muuten huomanneet, että andorralaiset ovat erittäin todellisuusvastaisia.
2004: "D'aquella nit que vam tenir tots dos, ben lluny de tota realitat" ("Se yö, joka meillä oli, niin kaukana todellisuudesta" [ja tätä yötä muisteltiin siis kaiholla])
2006: "Vull fugir de la realitat" ("Haluan paeta todellisuutta")
2007: "Si vols pots fer-ho, podem canviar-ho, transforma la realitat" ("Jos haluat, voit tehdä niin, voimme muuttaa sen, muuttaa todellisuuden")
Ainoastaan Andorran vuoden 2005 viisussa ei mainita sanaa realitat mutta kyllä sekin paketti melko epätodelliselta vaikutti. Ehkä siksi todellisuutta ei tarvinnut enää erikseen vastustaa sanoituksessa.
Oletteko muuten huomanneet, että andorralaiset ovat erittäin todellisuusvastaisia.
2004: "D'aquella nit que vam tenir tots dos, ben lluny de tota realitat" ("Se yö, joka meillä oli, niin kaukana todellisuudesta" [ja tätä yötä muisteltiin siis kaiholla])
2006: "Vull fugir de la realitat" ("Haluan paeta todellisuutta")
2007: "Si vols pots fer-ho, podem canviar-ho, transforma la realitat" ("Jos haluat, voit tehdä niin, voimme muuttaa sen, muuttaa todellisuuden")
Ainoastaan Andorran vuoden 2005 viisussa ei mainita sanaa realitat mutta kyllä sekin paketti melko epätodelliselta vaikutti. Ehkä siksi todellisuutta ei tarvinnut enää erikseen vastustaa sanoituksessa.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: KÄÄNNÄ SALVEM EL MÓN - LET`S SAVE A WORLD!
No eivät varmasti pääse. Paljon helpommissakin kappaleissa on ties mitä munauksia. Itse ainakin yritän joka kerta sekä lukea tekstin että kuunnella sen laulettuna.sziget kirjoitti:
Kiintoisaa nähdä, pääsevätkö kääntäjät yksimielisyyteen säekohtaisista tavujen määristä. Kuultuna vaikutelma voi olla aika erilainen kuin luettuna.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Vs: KÄÄNNÄ SALVEM EL MÓN - LET`S SAVE A WORLD!
Kolme käännöstä olen vastaanottanut. Kyllä niistä jo kisan saa pystyyn, mutta toki lisääkin saa lähetellä.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: KÄÄNNÄ SALVEM EL MÓN - LET`S SAVE A WORLD!
Ihania olette - mutta kun mikään ei riitä!
Kääntäkää, kääntäkää! Aikaa jäljellä 47h.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth