Kommentoi Espanjan käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
Timoteus
Viinuri
Viinuri
Viestit: 30790
Liittynyt: 06 Helmi 2004, 08:31
Viesti:

Kommentoi Espanjan käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Timoteus »

Haa. Jos olet äänestänyt, käypä peremmälle. Jos et ole, äänestä ensin. Ellet ole äänestänyt, et ole oikeutettu lukemaan kommenttiketjua.






















































¡Perrea! ¡Perrea!
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.

Avatar
Fujiwara
Ryystäjä
Ryystäjä
Viestit: 368
Liittynyt: 20 Joulu 2005, 18:29

Re: Kommentoi Espanjan käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Fujiwara »

Pereeeea! Pereeea! Espanjan viisu on käsittämättömän ällöttävä kappale, jota kääntäessä (ainakin minulta meinasi) pää räjähtää. Kuitenkin olette onnistuneet hyvin tästä urakasta. Käännösten aiheet olivat (oletetusti) melkoisen värikkäitä, mutta jokaisessa laulettavuus takkusi paikoitellen. Takkuaminen annettakoot anteeksi, koska kappaleen painotukset olivat aika :roll:

Laitoin tekstit aluksi seuraavaan järjestykseen pelkän otsikon perusteella:

1. Kaksimielisyystauti
2. Gunilla
3. Borat-tangat
4. Koe tosi-tv, näe tosi-tv
5. El chiki-chiki

1. Kaksimielisyystauti
Tämä käännös on täynnä otsikon mukaista hulluutta. Aihevalinta sopii alkuperäiskappaleen tunnelmaan yllättävän hyvin, ja käännöksessä on monta oivaltavaa kohtaa (kuten heti alun "Pimpeli pimpeli pili pili pom"). Myös kertosäe on mielestäni ideana oivaltava. Mutta, mutta... Kokonaisuutena kännös jätti hieman oudon ja sekavan olon. Välillä putosin jopa kokokaan kelkasta. Ehkäpä se oli tarkoituskin, mutta minuun käännöksen sekavuus ei tällä kertaa uponnut.

2. Gunilla
Otsikko on ihanan mystinen, ja pidin käännöksen kissateemasta. Teema on raikas ja yllättävä - paikoitellen oikein viihdyttävä. Kuitenkin tämän käännöksen suurin ongelma on juuri tuo kissateema; se ei kanna loppuun saakka. Jos Espanjan viisun lyriikat olisivat olleet lyhyemmät, toimisi kissaisuus paljon, paljon paremmin. (Oikeastaan olisin halunnut antaa tälle tekstille täydet pisteet, mutta en sitä voinut tehdä, koska käännös numero kolme oli teknisesti niin paljon parempi... :shock: )

3. Borat-tangat
Hmmm. Tämä oli pakko laittaa ykköseksi, vaikka aiheesta en tykännytkään. Oikeastaan, aihe oli todella typerä. :niinpa: Mutta kuitenkin... Käännös oli erittäin ammattitaitoisen oloinen ja kuitenkin samalla sopivan ei varman päälle tehty. Chiki chiki antaa käännökselle luvan olla niin yliampuva jos mikään, ja tässä käännöksessä on osattu hyödyntää tämä seikka erittäin hyvin.

4. Voisitko olla se nainen uus?
Tuskalla ja vaivalla rustaamani käännös, olkaa hyvä! Tiedän laulettavuuden olevan aika - ei vaan todella - kehnoa. Tuli vähän kiire. Ja sitä paitsi nyt minun pitää lähettää vaikka vähän kehnonpia käännöksiä kisoihin, että saan tarvittavat 14 käännöstä! :mrgreen:

5. El chiki-chiki
Vanha kunnon käännös -käännös. :vonkaus: Tämä käännös eroaa tästä joukosta ihan kivasti noudattaen alkuperäisiä lyriikoita. Kuitenkin annoin tälle tanssisanoitukselle melko vähän pisteitä, koska katson kääntäjän pääseen vähän liian helpolla. Perrea-huutojen ja chiki chikien säilyttäminen on mielestäni aivan liian helppo ratkaisu. Vaikka perrea-huudot on painotukseltaan vaikeat kääntää suomelle, arvostaisin enemmän takkuavaa suomenkielistä versiota kuin tätä säilyttämistä. Käännös oli kuitenkin kokonaisuutena viihdyttävä.

6. Koe tosi-tv, näe tosi-tv
Käännöksen aihe on jo niin monta kertaa koluttu, että oli suuri ihme, että käännös silti toimi. Kertosäe oli erityisen hieno. Ihailtavan monta tositeeveehuttua kääntäjä sai tähän mahdutettua. :shock: Arvelen tämän käännöksen menestyvän. (Anteeksi näin lyhyt arvio. Lisäilen jos jotain mullistavaa muistuu mieleen.)

(Ihanaa, että käännöksiä on näinkin monta. Aluksi käännösten määrä näytti todella pahalta. Hali kaikille kääntäjille :hali: AI NIIN! FUJIS TEKI COMEBACKIN!)

Avatar
Sagapo
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 4807
Liittynyt: 11 Marras 2003, 18:31
Viesti:

Re: Kommentoi Espanjan käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Sagapo »

Borat-tangat oli ammattitaitoista jälkeä. Laulettavuus oli erinomaista, ja tarina rullasi sulavasti eteenpäin. Mukana oli monia hyviä kielellisiä nokkeluuksia. Itse aihe, Borat-tangat, oli vähän varman päälle vedetty: hauskan näköisestä vaatteesta on helppo tehdä hauska teksti. Sen sijaan tuollaisen tekniikan hiominen ei ole helppoa, joten siitä hatun nosto.

Koe tosi-tv, näe tosi-tv oli aikamoinen yllättäjä. Aihe on loppuukaluttu, mutta jostain syystä tätä käännöstä jaksoi lukea eteenpäin ja oikein innolla odotti, mitä ohjelmien nimiä vielä mukaan onkaan saatu mahdutettua. Plussaa kommentista eduskunnan suuntaan, siitä saa aina plussaa. Kun tässäkin käännöksessä laulettavuus oli tosi hyvää, oli näiden kahden ensiksi mainitsemani välille vaikea saada eroa. Jotenkin tosi-tv-teksti vei lopulta voiton kotikutoisuudellaan - Borat-käännös oli liian täydellinen. :mrgreen: Sitä paitsi kyllä pojot parhaasta kertosäkeestä menee tosi-tv-käännökselle, sillä en voinut lukea sen kertsiä nauramatta. Pystyin kuvittelemaan mielessäni siihen aika hauskan koreografiankin! :rofl: Jos voitto menee kuitenkin niukkakankaiselle asusteelle, olen siihenkin erittäin tyytyväinen.

Kaksimielisyystauti oli selvästi saanut innoituksensa siitä, että tämä laulu oli aika pöhkö. Koska hulluus oli valittu teemaksi, oli hienoa, että itse tekstikin oli kreisi kuin mikä. Eniten pidin kertosäkeen kaksijakoisesta tunteilusta. Gunilla miellytti enemmän aluksi, kun vain silmäilin käännöksiä läpi. Laulaessa minulle tuli välillä vähän kiire. Kissa-aihe kuitenkin oli kiva, ja käännökseen uppoutuessa tuli itsellekin tosi kissamainen olo: alkoi haluttaa kalaa ja maitoa! :uujee:

Voisitko olla se nainen uus? oli käännös, joka vaati pureskelua ennen aukeamistaan. Lopulta ymmärsin tarinan ja tajusin, että kertosäe niputtaakin sen aika nätisti. Tekniikka oli kohdillaan ja muutenkin pidin tästä käännöksestä. Vähän kuitenkin rokotin siitä, että tällaisia "pieleen mennyt rakkaus" -tekstejä voi tehdä noin muutenkin melkein mihin tahansa kappaleeseen, kun taas chiki-tekstissä näkisin mieluusti jotain erikoista.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Kommentoi Espanjan käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Kuulun oppositioon. 2007 Viisukuppilan inhotuin viisu oli Israel, 2008 Espanja. Molemmat olivat korkealla omassa puntarissani. Käännöskilpailun kannalta tilanne on kiusallinen, koska inhoajilla saattaa olla taipumus inhota myös käännöksiä, joiden tyyli on laulun mukainen. Toivottavasti paras kuitenkin voittaa.

Arvostelijana ajattelin, että vitsiviisun käännöksen pitää olla hauska tai vähintäänkin viihdyttävä. Ykkönen löytyikin helposti, koska se oli sekä hauska että muutenkin vakuuttavin viidestä arvosteltavasta. Muiden sijojen kanssa oli vaikeampaa. Parempaa riimittelyä olisin kaivannut useimmilta.

1. Kaksimielisyystauti
Vain näennäisesti hullu näkee, kuinka hulluja näennäisesti järkevät ovat. Ihmiset puhuvat ja käyttäytyvät ristiriitaisesti eivätkä huomaa siinä mitään jakomielisyyttä, koska useimmat muut ovat samanlaisia. Jostain tällaisesta kuvittelen käännöksessä olevan kysymys. Rytmi sekoaa paikoitellen, ja riimit puuttuvat kokonaan. Hauskan tekstin luonnos, jolle voi tällaisenakin hymyillä, ei vielä röhöttäen nauraa.

2. Gunilla
Voisi toimia lastenlauluna, jos lapsi ymmärtää tarinan. Tyhmänä aikuisena jäin jokseenkin ymmälle. Onko Gunilla joku kissanystävä, joka järjestää naapuruston naukumaijoille kalakestit? Alun jälkeen teksti jää junnaamaan paikoilleen, mitään ei tunnu tapahtuvan. Kiiltävästä turkista assosioidaan Kreikkaan, jonka sanotaan kiinnostavan, mutta ketä ja miksi? Kertosäkeistön kalaluettelo jätti kylmäksi, koska olin pudonnut kärryiltä jo ennen sitä.

3. Borat-tangat
Riimittely on tasokasta, ja Borat tehoaa aina. Ydinsäkeistön (sekin riimitelty) huipentuma "Kolme - ja ne kun pesee / Neljä - ne kutistuu" saisi kuolleetkin nauramaan tai ainakin ostamaan Borat-tangat. Nykymenon kaataminen nukkehallituksella ei oikein avautunut, kenen se pitäisi kaataa ja miten? "Pyytämättä ja yllätyksenä" on klassikko.

4. Voisitko olla se nainen uus?
Hauska muttei riemastuttava. Cher ja Kata... omituisen tuttuja nimiä. Viihdyttävyyden kannalta plussaa on kielenkäyttö ja kulmikas kerronta, miinusta vaikeaselkoisuus. Esim. "Wang - ei surkufani" tarkoittanee, että Wang kyllästyi kertojan (itsensä?) surkutteluun? Silti ymmärrettävämpi kuin käännökset 1 ja 2. Laulettavuus ihan kelvollista tasoa. Perrea-kohdan painotusongelma on ratkaistu erisnimellä kuten käännöksessä 2. Riimittömyyttä paheksun.

5. El Chiki-Chiki
No huh. En odottanut suoraa käännöstä tähän kilpailuun. Laulettavuus on kyllä kunnossa, kerronta selkeää, ja alkuperäistä tarinaa on saatu yllättävän paljon mukaan. Laulun tärkein elementti ei ole kuitenkaan uuden tanssin opettaminen (siinä kääntäjä onnistuu hienosti) vaan huumori, ja se jää osittain kielimuurin taakse. Halonen, Remu ja Mieto eivät ole automaattisesti hauskoja. Monta hauskaa kohtaakin toki löytyy ja muutama hyvä riimi, toisaalta myös löysiä puolisointuja.

6. Koe tosi-tv, näe tosi-tv
Tosi-tv:tä ovat viime aikoina kauhistelleet mm. Ruotsin Kaarle Kustaa ja Suomen Tarja Halonen. En liity kuoroon, vaikken liioin jaksa seurata nykyistä tarjontaa. Big Brotheria en ole katsonut koskaan, joitakin muita toisinaan. Välillä jo puhuttiin trendin taittumisesta, mutta kummasti vain tuntuu pudotuspelejä ja friikkidokumentteja riittävän ainakin meikäläisille kanaville.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Espanjan käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Voeh elämä, että sitten osaakin olla rasittavuus huipussaan :nohyi: . Toki, kyllähän tässä viisussa oma huvittavuutensakin on, mutta silti, kyllä tää on niin :niinpa: hoh-hoijakkaa viisu, ettei tosikaan. Että näissä olosuhteissa, ei muuta kuin käännösten arviointiin…

Jostain syystä koin miltei ylitsepääsemättömän vaikeaksi pysyä tahdissa. Ei siksi, että tekstissä olisi ollut vikaa, vaan nimenomaan oma tönkkökieleni oli vaikeuksissa, yrittäessäni lauleskella alkuperäisartistin painotuksilla. Näin ollen, tällä kertaa laulettavuusosio ei sujuvuutensa osalta vaikuttanut sijoituksiin. Keskityin arvioimaan sitä, miten viihdyttävää tekstiä oli yleensäkään lauleskella.


Kaksimielisyystauti
Ei tää oikein vaan tunnu viihteellisyysarvoltaan sopivaksi otsikoinniksi. Olen kyllä ymmärtävinäni, mitä kääntäjä ajaa takaa (kun muistaa käännettävänä olevan viisun), mutta silti. Ei erityisemmin miellyttävyyspisteitä tästä otsikoinnista.
Niin huvittava teksti kuin onkin, niin viihdyttävyydessään jotenkin jää kyllä kansakisaajiensa varjoon.


Gunilla
Otsikointi ok, selkeä ja kuitenkin rivien välissä jonkinasteista viitettä huumorispitoiseen tekstiin. Täydet miellyttävysspisteet oisi tullut, jos nimeksi olisi valittu espanjalaisempi versio. Tämä otsikointi on turhan svenskahenkinen espanjalaisviisun yhteydessä. Hauska teksti lauleskella ja kisuttelut sopivat erinomaisesti alkuperäisviisun luomaan hassuttelufiilikseen.


Borat-tangat
Otsikointi ok, vaikkakin luo turhan voimakkaasti assosioinnin Boratiin kuin kohteena olevaan espanjalaisviisun artistiin. Borat ikäänkuin imee valokeilan itseensä.Lauleskellessa Borat-teema vaikuttaa erittäin onnistuneelta valinnalta. Tekstin humoristisuus miltei hauskempaa kuin alkuperäisteksissä.


Voisitko olla se nainen uus?
Ei, jokin ei nyt vaan oikein nappaa tässä otsikoinnissa, vaikkei siinä selkeää ongelmaa olekaan. Hauska teksti, jonka heikoin lenkki on otsikointinsa.


El chiki-chiki
Kisan paras otsikointi. Tämä biisi ei kaipaakaan suomennettuja otsikointeja, tämä toimii mainiosti. Kisan kiistaton voittaja !


Koe tosi-tv, näe tosi-tv
Tässä otsikoinnissa on jotain samaa kun Borat-otsikoinnissa eli vie ajatukset turhan kauas käännettävän viisun elementeistä. Humoristisuutta molemmissa, mutta Tosi-TV on jotenkin niin oma systeeminsä, ettei jää tilaa muille. Pokalla on tosin yhtä vaikea seurata niin Tosi-TV:tä kuin tätä espanjalaisviisuakaan. Hauska teksti, joka kylläkin häviää paremmilleen, olematta itse mitenkään huono.

Avatar
nkorppi
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 2731
Liittynyt: 08 Marras 2006, 18:25
Paikkakunta: Derby, Iso-Britannia

Re: Kommentoi Espanjan käännöksiä

Viesti Kirjoittaja nkorppi »

Kollega kirjoitti:Voeh elämä, että sitten osaakin olla rasittavuus huipussaan :nohyi: . Toki, kyllähän tässä viisussa oma huvittavuutensakin on, mutta silti, kyllä tää on niin :niinpa: hoh-hoijakkaa viisu, ettei tosikaan. Että näissä olosuhteissa, ei muuta kuin käännösten arviointiin…
Espanjan viisu oli poliittinen satiiri parhaasta päästä. Legenda, jossa ei ollut mistään 'kisuttelu-hassuttelusta' jälkeäkään.

Lukittu