Kommentoi Believe Again -käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2009
Avatar
Halima
Tanssimassa
Tanssimassa
Viestit: 558
Liittynyt: 29 Touko 2006, 17:16
Paikkakunta: Oulu

Kommentoi Believe Again -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Halima »

Jos olet jo antanut pisteesi, saat rullata alaspäin ja antaa omat kommenttisi.
























Ne pisteet ensin pliis!

























Sana on vapaa!

Avatar
+ Viisut +
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5060
Liittynyt: 15 Maalis 2008, 09:46

Re: Kommentoi Believe Again -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja + Viisut + »

:uujee: = Hyvä
:peukku: = Ok
:roll: = Huono

En usko huomiseen: En tykännyt aiheesta. muutenkin jotenkin en pitänyt tästä :roll:

En halua luovuttaa: Hyvä teksti! Pidin aiheesta ja tätä käännöstä oli mukavaa lauleskella :uujee:

Suhde: No joo. Ihan okei. :peukku:

Ei minnekään: Hyvä aihe. Hieno tekstikin, tätä oli mukava laulaa :uujee:

Windows Media Player: Oma. Ensiksi piti tehdä käännös jonka nimi olisi ollut Odota. Mutta selvästi alussa sanottiin Maker, ja mieleeni tuli Windows Movie Maker, mutta päätin vaihtaa tunnetumpaan Windows Media Playeriin.

Mä haluan ymmärtää: Ihan ok. Kiva biisi lukuunottamatta pientä tekstinosaa josta en oikein välittänyt. Mutta silti :peukku:

On porttini auennut: Hmm... Ihan kiva aihe mutta jotakin jäi puuttumaan. Ihan :peukku: silti.
Who's the one that has the right?
Treat us wrong and tell us what is right?
Bringing crowd against the squad

Avatar
akuankka13
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 8992
Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
Paikkakunta: Vanajan taka

Re: Kommentoi Believe Again -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja akuankka13 »

Mä haluan ymmärtää
Aihe jäi jotenkin sivuun tässä muuten hyviä riimejä omaavassa käännöksessä. Laulettavuus on joissain kohdin melko ongelmallista.

Ei minnekään
Hyvää huumoria sisältävä teksti, jossa on hyvän laulettavuuden ja riimien lisäksi hyvä tarina, joka ei sekoa loppua kohden. Tätä käännöstä on mukava lauleskella.

Suhde
Tarina sortuu loppua kohden. Laulettavuusongelmia, mm. 'Sä uskotko niin taas'. Riimit sentään löytyvät, hyvä niin.

En usko huomiseen
Painotuksissa ongelmia. Riimit on jätetty kokonaan pois, mutta tätä jokseenkin syvällistä tekstiä voi muuten mukavasti lauleskella.

On porttini auennut
Oma käännös. Jouduin valitsemaan tämän hampaita kiristellen kolmen käännöksen joukosta. Muut olisivat olleet enemmän omaan, liian omituiseen mieleeni sopivia, joten pidän tätä siinä mielessä melko riskittömänä vaihtoehtona.

En halua luovuttaa
Melko kaunis teksti, johon on myös hyvän laulettavuuden lisäksi helppo samastua. Myönnän, että joskus havahdun itsekin omituisiin aamuöisiin ääniin. :heh:

Windows Media Player
Mukava loppukevennys. + Viisut + on jälleen tehnyt hauskan käännöksen, joka ainakin siinä kategoriassa päihitti kanssakilpailijansa.
Qaj.

Avatar
Metsis
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3253
Liittynyt: 07 Tammi 2006, 14:26
Paikkakunta: Turku

Re: Kommentoi Believe Again -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Metsis »

1. Mä haluan ymmärtää
Comeback. Tekstiä syntyi lopulta melko helposti kun annoin itselleni luvan tehdä juuri sellaista parisuhdekökköä josta tykkään. Tällä käännöksellä on ihan hyvä yrittää palata käännösrytmiin.

2. Ei minnekään
Ajatuksia herättävä teksti, jossa on hienoja lausahduksia ja ammattilainen tekijä painotuksista päätellen. Sanoma on ehkä vähän liiankin rankka näin kevyeen biisiin, mutta säkeistöissä on kivasti ilmaa, joka jättää lukijalle omaa tilaa.

3. Suhde
Otsikko on ruma ja tekstissä on jotain sellaista agressiivisuutta mitä en biisistä löydä. Muutama hassu kohta laulettavuudessa, mutta ei mitään vakavaa. Perusteksti, mutta hiomaton.

4. En usko huomiseen
Muistuttaa varmaan mun alkuaikojen tekstejä. Tekstissä on ihan hienoja juttuja, mutta lopulta kaikki on vain sananhelinää ja kliseiden toistelua. Tekstiltä puuttuu tyyli tai oikeastaan tyyli vaihtelee, mikä tekee tekstistä teinipäiväkirjakirjoituksen. Laulettavuudessa ei pahoja ongelmia, mutta vähän.

5. On porttini auennut
Otsikko on kauhean dramaattisen kuulloinen, mutta teksti on vähän samaa teinipäiväkirjakliseilyä kuin edellinen. "Ja miksi? No siksi" on esimerkiksi sellainen, etten itse käyttäisi tekstissäni. Enkä myöskään sanaa "sosiaalisuudelle". Tarina ei myöskään aukene ihan täysin. Tyyppi eli yksin eikä tykännytkään siitä ja päätti sitten sosialisoitua? Sori ei iske. Muurivertaus tökkii myös.

6. En halua luovuttaa
Otsikko herättää positiivisia mielikuvia tekstin laadusta. Halusin kovasti olettaa tämän olevan parisuhdeteksti, mutta teksti oli rakennettu yleismaailmallisemmaksi. En tiedä onko se vähän liian joka suuntaan mielistelevä. Joka tapauksessa hyvää parempi perusteksti, etenkin kaksi ekaa säkeistöä ovat oikein hyviä.

7. Windows Media Player
Voin heti sanoa että tuskin nauran. Sitten tekstiin. Njoo. Eipä muuttuneet ajatukset. Kaikki huonon vitsikäännöksen tuntomerkit: huono laulettavuus, idea josta on vaikea repiä huvia, liikaa toistoa ja teksti ei sovi biisiin. Lopputulos: ei naurata.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Kommentoi Believe Again -käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Kuten kuvaan kuuluu, tämänkin kisan arviointini alkoi otsikointien plaraamisella. Tällä kertaa totesin, että 5 otsikointia oli selkeästi kärkitason tapauksia, mutta keskenään yhtä hyviä ja siten samanarvoisesti kisan parhaita otsikointeja. Täytyy sanoa, että oli siinä määrin hurjatasoisia tuotoksia, että olisin enemmän kuin mielelläni antanut useamman kuin yhden kultamitalin… Kisan useimpien tekstien mainitsemisen arvoinen tekijä oli todella onnistunut omansalainen ote alkuperäissanoitukseen, ollen kuitenkin itse oma itsenäinen tekstinsä, eikä suora suomennos.


Mä haluan ymmärtää
Tämä teksti on sen tason tuotos, että kokee ylpeyttä, vaikka itsellään ei olisi mitään osuutta sen tekemisessä.
Onnistunutta melodian ja tekstin yhteennatsaamista, alkaen alun kuiskaamisfiiliksestä, edeten kertosäkeen otan asiasta selvää-fiilikseen.


Ei minnekään
Saan tekstistä viboja, että kääntäjä on tosissaan miettinyt eri tapoja ilmaista, mitä ajaa takaa ( en väitä, etteikö muutkin kääntäjät sitä olisi tehneet). Ajatuksia herättävä teksti nimenomaan siinä, että ensalkuun nostaa tietyillä sanavalinnoillaan nipotusminääni esiin, mutta sitten huomaan, että oikeastaan miksei noinkin… Tässä tekstissä on niin hienoa ilmaisua, että on pakottava halu keksittyä siihen, mitä näen tarkoitettavan kuin että takertuisin päällimmäisenä tiettyihin, nipotuttaviin ilmaisuihin.


Suhde
Nähtävästi tämän kisan kärkikamppailu tulee olemaan tiukka. Eipä tähän lisäämistä, pidin. Tämä teksti omaa jotakin, jota en muista tulleen vastaan pitkään aikaan. Jos koskaan koottaisiin allekirjoittaneen erinäisten elämänvaiheiden teemalaulut, tässä osutaan jo tosi lähelle… Kiitos kääntäjälle assosioitumishetkestäni menneisyyteeni. Tämä on hyvää parempi tuotos, mutta ei sitten kuitenkin ihan yllä kanssakisaajiensa tasolle, melodian ja tekstin yhteennatsaamisen suhteen.


En usko huomiseen
Tätä tekstiä lueskellessani tuli olo, että sen fiilis on liiankin surumielinen tämän viisun melodiaan. ”Syömmein” hyppii nipottaville silmilleni, kalskahtaen vanhanaikaiselta ilmaisulta. Niin hienoa tekstiä kuin onkin, niin mm. kertosäkeen melodia eivät tunnu olevan ihan yksyhteen. Kertosäkeen melodia ei tue ” Ja voimani kaiken aikaa hiipuu/Pois ja heikkenee”-suruisaa fiilistä. Tämän tekstin huono tuuri on kisata huimatasoisten kanssakisaajien seurassa, olemalla itse kuitenkin hyvää parempi tapaus.


On porttini auennut
Jostain syystä, tämän otsikointi nostatti pikkutuhmaa minääni pintaan. Upea teksti, jossa on hienosti pilkahdus positiivisempaa asennetta, vaikka perussävyltään onkin surumielinen teksti. Teksti ja melodia tukevat toisiaan. Erityisesti kohta ”mut yksin on tylsää” nousee oikeuksiinsa kohdassaan, kun ikäänkuin melodiakin tukee halua muutokseen.


En halua luovuttaa
Apua! Selkeästikin tämä viisu on virittänyt käännösmuusat huikeisiin suorituksiin. Miten ihmeessä, näille saa eroa sen verran, että saa kullekin sijoituksensa?!. Tässä, kuten muutamassa kanssakisaajansakin tuotoksessa, upeaa ilmaisua tms. kadehdittavia aineksia, kääntäjä-minäni silmille. Tässä on osattu tehdä tekstiä just eikä melkein siten, että melodia ja teksti ovat kuin yhtä. Alun hidas melodia tukee tekstin ”tainnutetuksi tulleen”-fiilistä, toisaalta kertosäkeen melodia tukee tekstin ”en halua luovuttaa” - taistelumieltä.


Windows Media Player
Kisaavien tekstien otsikoinneista, tämä oli ainoa, joka aikaansai selkeän Soulseek -reaktion eikä tilanne muuttunut tekstiä lueskellessani. Pidän kappaleesta liikaa, tykästyäkseni vitsifiiliksisiin käännöksiin tämän yhteydessä. Tämä teksti enemmänkin lyttää kuin että olisi käännettävän viisun ylpeydeksi, kuten kanssakisaajansa. Hyvä yritys ja tuotos omassa genressään, mutta väärän biisin yhteydessä, minun mielestäni. Tämän kanssakisaajat olivat sen verran huipputasoa, ettei ollut kahta sanaa tämän sijoituksen suhteen.

Lukittu