Vois vä
lillä kom
mentoidakin. Täs
sä ki
sassa o
li ai
ka pal
jon e
päsuo
malaisia pai
notuksia. Toivottavasti se oli tarkoituksellista ja johtui siitä, että alkuversiossakin ainakin englantia painotettiin miten sattuu. Epäilenpä kuitenkin. Vielä enemmän epäilen sitä, miten suomalaisyleisö ottaisi vastaan tahallaan väärin painotetulla suomella lauletun kappaleen (jos oletetaan, että sanoitukset ihan levylle tai lavalle asti pääsisivät). Odotin myös enemmän irrottelua tässä kisassa mutta kävikin toisin, sanoitukset jäivät pääosin tavallistakin sovinnaisemmiksi.
Sanoitus 1. HILDA
Joo. Oma. Ajatus syntyi aikaa ennen Finnishin kisanavausketjuun postaamaa viestiä mutta melko lailla samoista syistä. Syihin omalta kohdaltani lisäisin sen, että alkuperäistä otsikkoa maiskuteltuani en päässyt eroon sanasta
aladobi ja siitä se ajatus sitten lähti. Luin Finnishin viestin reilut puoli tuntia ennen deadlinea ja siinä ajassa ei ollut mahdollista kirjoittaa uudesta teemasta sanoitusta, johon olisin tyytyväinen. Tähän nimittäin olen. Sanoittaminen on vain harvoin ollut yhtä hauskaa.
Sanoitus 2. RAKKAUTTA FANITTAJAN TAPAAN
Ihan hauska sanoituksen idea mutta laulettavuus, missä pelaa? Vaikkei laulettavuus olekaan pelkistä tavumääristä kiinni, on se kuitenkin niistä sen verran kiinni, että jos tavumäärä putoaa käännösprosessin aikana kolmanneksella, lopputuote ei ole enää sama kappale kuin alkuperäinen. Sikäli kuin olisikin jokin tapa laulaa tämä läpi alkuperäisen taustanauhan päälle, kappale ei ole enää se kiihkeäpoljentoinen ralli mitä käännettiin, vaan veltto chanson. Kertosäkeistöstä en tosin hahmota edes, millä tapaa se on tarkoitus laulaa. Eikä kyse ole siitä, ettenkö olisi yrittänyt sitä tapaa etsiä.
Sanoitus 3. LE PASSION D'ANNE-MARIE & MOUSTAFA
Tjoopa tjoo. Dialogi on tavallaan viihdyttävä (kiihkouskovaiset
ovat huvittavia, ellei heidän vaikutusvaltansa ja ajamansa asiat tee tilannetta surulliseksi) ja ajankohtainen mutta toisaalta en pääse täysin yli sen epäuskottavuudesta. Miten näin perustavanlaatuisilla näkemyseroilla varustetut ihmiset, joille usko on vieläpä ilmeisen tärkeä asia, ovat päätyneet yhteen? Sanoitus saisi uskottavuutta, jos rakkaus- ja lastenkasvatusliirumlaarumin korvaisi jollakin toisella kontekstilla.
Kieliyhdistelmäkin jää vähän perustelematta, eikö näillä henkilöhahmoilla pitäisi olla ennemmin arabia ja ranska? Sekakielisyys on myös sanoituksen käyttöarvon kannalta ongelmallista, sillä ranskaa osataan Suomessa aika vähän. Sanoitus on kuitenkin kilpailun kiinnostavin. Laulettavuuskin on pääosin hyvää ja muutamat toisen tavun painot ovat muita sanoituksia helpommin hyväksyttävissä - sanoitushan on ei-suomalaisten dialogi. Sillä, että yleensä sanoo edes jotakin, meni syteen tai saveen, pääsee tässä kilpailussa rankkauksessani melko korkealle.
Sanoitus 4. PAKKOMIELTEENI
Paras tekniikka ja kappaleeseen sopivan kreisi sisältö eivät jättäneet muille tässä kisassa juuri sanansijaa. Kieleen tuo luontevuutta paljon se, että kertosäkeistöt on hahmotettu kahdeksan- eikä nelitavuisten säkeiden joukoksi ja sanoja on uskallettu jatkaa sellaistenkin kohtien yli, joissa Diggiloo vaihtaa riviä. Jos muut olisivat tehneet samoin, tälle sanoitukselle olisi ehkä saatu vähän haastettakin. Aiheen käsittelyssä olisi ehkä voinut irrotella vähän enemmänkin. Aika kiltti varjostajahan tämä tyyppi oli, kun ei syyllisty edes kotirauhan rikkomiseen
Sanoitus 5. VIIME KESÄ
Sanoitus 7. TAPAAMISIIN
Sanoitus 8. RANSKALAINEN RAKKAUS
Niputan nämä kolme nyt osin yhteen, koska kaikki ovat säilyttäneet alkuperäisen teeman. Toinen yhteinen tekijä oli kertosäkeistöjen väärät painotukset, vaikkakin
Viime kesässä niitä oli huomattavasti vähemmän kuin muissa kahdessa, joissa oli enemmän vääriä kuin oikeita painoja. Sen, minkä Viime kesä tekniikassa voitti, se kuitenkin sisällössä hävisi. Suora käännös ilman erityisempää oivaltavuutta tai huippukohtaa, ranskankielisiäkin kohtia on paljolti jätetty paikalleen. Kun ei herätä tunteita, niin ei herätä.
Suosikikseni tästä triosta nousikin
Tapaamisiin, jonka pliisulta näyttävä nimifraasi onkin kontekstissaan napakka ja riemastuttava yllätys. Me ihastuttiin ja sä sanoit "tapaamisiin".
Toisen tavun painoja oli siis kertosäkeessä tuhottomasti mutta toisaalta niiden runsaus kertosäkeistössä teki rikkeestä ehkä vähemmän raskauttavan. Ratkaisun tarkoituksellisuuttakaan ei voi sulkea pois (vaikka tarkoituksellisuus sinänsä ei tarkoita, että ratkaisun tarvitsisi olla mielestäni hyvä), onhan tapahtumapaikka kuitenkin ulkomailla ja kertojan henkilöllisyys jätetään hämärän peittoon. Champs-Élysées ja Moulin Rougekin on linkitetty muuhun sisältöön oivaltavasti ja sanoitus on muutenkin kolmikon hauskin.
Ranskalainen rakkaus sisälsi saman virhepainotusten säännöllisyyden mutta perustavanlaatuinen ero taisi olla juuri siinä, ilmoittaako kumppani häipyvänsä tilapäisesti vai katoaako hän ilmoittamatta jäljettömiin. Ensimmäinen käänne on huvittava, jälkimmäinen taas jopa hieman ahdistava, vielä kun oikein kumppanin kuolemaankin varaudutaan. Vaikka nämä molemmat ammensivat paljon alkuperäistekstistä, toinen oli hauska ja toinen ei.
Sanoitus 6. NAURULLASI MINUT SEKAISIN SAAT
Kilpailun vakavin sanoitus. Yritin syttyä tälle mutten onnistunut. Periaatteessa ihan nättejä sanoja ja vertauksia mutta en vain taida olla romantikko tai sitten kappaleeseen ei sovi tällainen hempeily ilman huumorin ripettäkään. Ehkä sekä että.