Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Käännä Portugali 2007
[img width=240 height=179]http://www.yle.fi/eurovision/ci/artisti ... tugali.jpg[/img]
Seuraavaksi käännösvuoroon pääsee Portugalin loistava Dança comigo (Vem ser feliz).
Kappaleen esitti Helsingissä hienosti ihastuttava Sabrina, mutta Portugali jäi siitä huolimatta semifinaaliin sijoittuen lopulta semifinaalissa 11. jääden vain kolme pistettä finaalipaikasta.
Mutta nyt on tarkoitus tehdä kappaleesta laulettava, suomenkielinen versio.
Aihe on täysin vapaa, mutta tällä kertaa voit ajatella tekeväsi käännöksen vaikkapa jollekin suomalaiselle iskelmätähdelle, sillä huhujen mukaan ainakin Meiju, Arja ja Tarja olisivat kiinnostuneita.
Lisätietoja käännöskilpailuista voit lukea käännöskilpailujen FAQ:sta.
HUOM! Käännettävä versio on kokoelma-albumin portugalinkielinen versio, EI Helsingissä esitetty monikielinen versio. Laulun sanat löytyy Diggiloosta.
Valmiit käännökset tulee lähettää minulle yksityisviestillä sunnuntaihin 19.8 klo 12.00 mennessä.
JOKAINEN ROHKEASTI MUKAAN KISAAN!
[img width=240 height=179]http://www.yle.fi/eurovision/ci/artisti ... tugali.jpg[/img]
Seuraavaksi käännösvuoroon pääsee Portugalin loistava Dança comigo (Vem ser feliz).
Kappaleen esitti Helsingissä hienosti ihastuttava Sabrina, mutta Portugali jäi siitä huolimatta semifinaaliin sijoittuen lopulta semifinaalissa 11. jääden vain kolme pistettä finaalipaikasta.
Mutta nyt on tarkoitus tehdä kappaleesta laulettava, suomenkielinen versio.
Aihe on täysin vapaa, mutta tällä kertaa voit ajatella tekeväsi käännöksen vaikkapa jollekin suomalaiselle iskelmätähdelle, sillä huhujen mukaan ainakin Meiju, Arja ja Tarja olisivat kiinnostuneita.
Lisätietoja käännöskilpailuista voit lukea käännöskilpailujen FAQ:sta.
HUOM! Käännettävä versio on kokoelma-albumin portugalinkielinen versio, EI Helsingissä esitetty monikielinen versio. Laulun sanat löytyy Diggiloosta.
Valmiit käännökset tulee lähettää minulle yksityisviestillä sunnuntaihin 19.8 klo 12.00 mennessä.
JOKAINEN ROHKEASTI MUKAAN KISAAN!
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Wigumin kanssa olen käynyt niin paljon nyt yksärikeskustelua tämän kappaleen tiimoilta, etten malttaisi jättää väliin tätä. Huolettaa vaan, etten pääse ehkä pisteitä antamaan. Tosin ei viimeinen sija varmaan nyt niin pahalta tunnu miinuspisteilläkään.
Raipatirai
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Eikös me jo keskusteltu, että kyllä se äänestäminenkin järjestetään tavalla tai toisella?Vompeli kirjoitti: Wigumin kanssa olen käynyt niin paljon nyt yksärikeskustelua tämän kappaleen tiimoilta, etten malttaisi jättää väliin tätä. Huolettaa vaan, etten pääse ehkä pisteitä antamaan. Tosin ei viimeinen sija varmaan nyt niin pahalta tunnu miinuspisteilläkään.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Niin. Liekö ensimmäinen kerta käännöskisahistoriassa kun annetaan tekstiviestiääniä.
Raipatirai
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Portugali oli viisupuntarissani sijalla 30. Nyt kun näin sanat ensimmäistä kertaa tekstinä edessäni, juolahti mieleen, että olisiko pitänyt pudottaa vielä tuotakin sijoitusta...
Onkohan missään muussa tämän vuoden kappaleessa yhtä pahaa tautologiaa?
Kääntämisen pitäisi olla mielenkiintoista, kun joutuu miettimään, ollako uskollinen kehnolle alkuperäiselle vai yrittääkö parantaa tekstiä omilla ratkaisuilla.
Onkohan missään muussa tämän vuoden kappaleessa yhtä pahaa tautologiaa?
Kääntämisen pitäisi olla mielenkiintoista, kun joutuu miettimään, ollako uskollinen kehnolle alkuperäiselle vai yrittääkö parantaa tekstiä omilla ratkaisuilla.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Minulla on muistikuva, että pidin Montenegron tekstiä liian toistavana. Mutta joo, tässä viisussa on varsinkin toi loppu pahasti jankkaavaa mallia
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Miten olisi Belgia, jonka käännöskisa sulkeutuu muutaman tunnin päästä?-Statler- kirjoitti: Onkohan missään muussa tämän vuoden kappaleessa yhtä pahaa tautologiaa?
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Ei ole.Vompeli kirjoitti: Niin. Liekö ensimmäinen kerta käännöskisahistoriassa kun annetaan tekstiviestiääniä.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Jaa-a, mitenköhän mähtaa tämän kääntämisen kanssa käydä. Tässä mulla on kuitenkin vielä neljä jaksoa katsomatta Lostin ekasta tuotantokaudesta ja sitten koko toinen tuotantokausi ja pitäisi saada päätökseen torstaihin mennessä... noh, enköhän mä saa johonkin väliin Portugalinkin kääntämisen mahtumaan.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Huomasithan Sipi, että tuossa kappaleessa on aika vähän tekstiä ja toiston määrä on suuri, joten Dança comigo:n kääntämiseen ei välttämättä kovinkaan paljoa aikaa mene.
Ja aikaahan on vielä ihan mukavat 158 tuntia ja 48 minuuttia. Noihin Losteihin menee tosin reilut pari kymmentä tuntia, mutta toivottavasti käännöksen ehdit silti tehdä.
Ja aikaahan on vielä ihan mukavat 158 tuntia ja 48 minuuttia. Noihin Losteihin menee tosin reilut pari kymmentä tuntia, mutta toivottavasti käännöksen ehdit silti tehdä.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Ihanan kannustava wigwam!
Mä pärjään kyllä tän kääntämisen kanssa, kun varaan jotain pahoinvointiin.
Mä pärjään kyllä tän kääntämisen kanssa, kun varaan jotain pahoinvointiin.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Yksi käännös on jo kilpailuun saapunut.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Lupaavat kolme käännöstä on jo kisaan saapunut, mutta ne eivät riitä vielä mihinkään, joten jokainen nyt omaa tekstiä rustaamaan.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Perjantai-illassa mennään ja viisi käännöstä on perille tullut.
Muistakaapa nyt jokainen tämä loistokas viisu kääntää.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Sanon vaan sen verran, että kyllä on tähän mennessä vaikein käännettävä. Tavuja nin kirosanasti, mutta silti välillä tuntuu siltä, että niitä lauletaan vain puolet. Varsinkin kertosäe on yhtä manalaa.
Niin ja kerrottakoon näin julkisestikin, että minulla oli yksi muka-vakavasti-harkittu-idea, jonka hylkäsin, kun jotenkin vasektomia-aihe ei vain sovi tähän, vaikka sana "vasektomia" kelpaisikin ainakin omaan korvaani korvaamaan sanat "Dança comigo". No, parempi vain, että jätin idean jatkon kehittelemättä.
Niin ja kerrottakoon näin julkisestikin, että minulla oli yksi muka-vakavasti-harkittu-idea, jonka hylkäsin, kun jotenkin vasektomia-aihe ei vain sovi tähän, vaikka sana "vasektomia" kelpaisikin ainakin omaan korvaani korvaamaan sanat "Dança comigo". No, parempi vain, että jätin idean jatkon kehittelemättä.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
- JukkaV
- Kanta-asiakas
- Viestit: 15682
- Liittynyt: 23 Marras 2003, 15:59
- Paikkakunta: Turku - Suomen viisukeskus
- Viesti:
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Niin, miten nimi tavuttuu?
Dan-sa co-mii-gu?
Dan-sa co mii-gu?
Dan-sa-co mii-gu?
Dan-sa-co-mii-gu?
Dan-sa co-mii-gu?
Dan-sa co mii-gu?
Dan-sa-co mii-gu?
Dan-sa-co-mii-gu?
Viimeksi muokannut JukkaV, 17 Elo 2007, 21:35. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Rohkeutta on käytettävä voimavarana, jotta voi pyrkiä inhimillisen elämän järjestämiseen tulevaisuudessakin.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Olet juuri oivaltanut syvimmän portugalin kielestä.The_Sipi kirjoitti: Tavuja nin kirosanasti, mutta silti välillä tuntuu siltä, että niitä lauletaan vain puolet.
Mistä tän saa poistettua? Apua!
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Minusta tämän kääntäminen on ollut ihan lastenleikkiä.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Vaikein käännettävä tähän mennessä.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Sabrina kutsuu tanssimaan 19 kertaa. The KMG's kysyy 23 tai 24 kertaa: "Can you (tai can't you) feel the love power (tai love)". Puolan Jet Set käyttää 35 kertaa sanaa party, mutta rakenteeltaan heidän laulunsa on näistä kolmesta vaihtelevin. Portugalin viisu on alkeellisin: vain A-osa ja halolla päähän -tyyppinen kertosäe.Timoteus kirjoitti:Miten olisi Belgia?-Statler- kirjoitti: Onkohan missään muussa tämän vuoden kappaleessa yhtä pahaa tautologiaa?
Ehkä Dan sa-co mii-gu? Tai Dan sa-co-mii-gu?JukkaV kirjoitti: Niin, miten nimi tavuttuu?
Dan-sa co-mii-gu?
Dan-sa co mii-gu?
Dan-sa-co mii-gu?
Dan-sa-co-mii-gu?
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Mä kyhäsin tähän niin huteran tekeleen, ettei kyllä varmaan saa mitään selkoa. En oikein enää viitsi ruveta muuttelemaan tekelettä laulettavuudeltaan edes hitusen kelvollisempaan tuotokseen, mutta täytyyhän jonkun nyt viimeiseksikin jäädä...
Anna minun sinua tykästää.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Tää pääsi vasta vauhtiin tuon kääntämisen suhteen. Tavutuksen suhteen aivan taatusti ongelmia, vaikka kuinka yrittäisin niitä välttää.
Sori, tää paikka on varattu jo mulle!WandA kirjoitti: ...mutta täytyyhän jonkun nyt viimeiseksikin jäädä...
Viimeksi muokannut The_Sipi, 18 Elo 2007, 03:34. Yhteensä muokattu 1 kertaa.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Huh, kun on vaikea käännettävä... taitaa valitettavasti(?) tällä kertaa jäädä minulta väliin, kun en oo viikon aikana tätä edes kerennyt aloittaa!
Tumumba, tumayo, gumulong dahil sa iyo
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Tumawa, lumuha, nabaliw dahil sa iyo
Kinuha ang wala, nadapa dahil sa iyo
Sumulong, umurong, lumipad dahil sa iyo
Mahal ko
Hahanapin ko kahit saan pa man
Lyrics from Hahanapin Ko by AEGIS
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Ei sais rioshin eikä kukaan muukaan jättää tätä kisaa väliin.
Vielä ehtii ihan hyvin käännöksen tehdä vaikka ei olisi aloittanutkaan, minullakin on vasta idea valmiina.
Vielä ehtii ihan hyvin käännöksen tehdä vaikka ei olisi aloittanutkaan, minullakin on vasta idea valmiina.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Juu, mullakin on kaksi ekaa säettä valmiina. Vielä tässä ehtii.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Seitsemän käännöstä on tähän mennessä tullut, mutta vielä on aikaa ihan riittävät 16 tuntia, joten jokainen nyt tuotostaan aloittelemaan, jos ei ole vielä aloittanut.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Näköjään sitä huonotkin kääntäjät voiva tehdä "välitöitä". Tämän kisan käännökseni kun tein käytännössä yhdessä päivässä, niin eipä tästä kovin hyvää tullut.
Mahatma Gandhi walked barefoot most of the time, causing lots of calluses on his feet. He also ate very little, which made him frail and with his odd diet, he suffered from bad breath. This made him... A super calloused fragile mystic hexed by halitosis.
Vs: Käännä Dança comigo (Vem ser feliz) (Portugali 2007)
Lisäaikaa tarvitaan jälleen...
Tällä kertaa yksi tunti, joten käännökset pitää lähettää viimeistään klo 13.00.
Tällä kertaa yksi tunti, joten käännökset pitää lähettää viimeistään klo 13.00.