Vain äänestäneille: kommentoi Disappear-käännöksiä

Sanoituskilpailukausi 2008
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Vain äänestäneille: kommentoi Disappear-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

:saksa:

Kommentoi Saksa 2008 -käännöksiä täällä, bitte schön.

MUTTA VASTA KUN OLET ÄÄNESTÄNYT!

Jos
luet
eteenpäin,
et
voi
enää
äänestää!
:eeek:

Mutta
jos
olet
jo
äänestänyt,
voit
sekä
lukea
että
kommentoida.
:joojoo:

OLETKO ÄÄNESTÄNYT?

Olet?
Hyvä.
Sitten
voit
jatkaa.

Saksa 2008 - No Angels - Disappear
Käännösten kommentointia:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
TOMItu
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 3104
Liittynyt: 11 Marras 2003, 17:08

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Disappear-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja TOMItu »

Pienet kommentit!

Mukavia käännöksiä oli runsaasti ja jokaiselle löytyy jotain. Pahoitteluni het alkuun noista 2 ylimääräisestä rivistä. Täytyy vain todeta, että onneksi olen sentään kisassa mukana. Kiirettä on enemmän kuin tarvitsisi. Mutta siis kommentteja.

Tekstiltä hain vähän sellaista vakavaa, mutta ei liian synkkää vivahdetta. Samoin tämä viisu huokuu nuorekkuutta, joten mukavasti nämä kriteerit täyttyivät parissa tapauksessa. JÄHMETTÄÄ vaikka olenkin sienien ystävä, tatit eivät nyt kyllä tuo lisäpisteitä. Ehkä sen olisi sulattanut paremmin keskellä sanoitusta, mutta heti alussa se tuntui jotenkin liian tattimaiselta. KUKA KATUA LAAHUSTAA oli taitavaa sanailua tiiviissä paketissa, meneekö fiilis kuitenkin hitusen liian rankaksi? Katsotaan, miten käy! ALA JO KIINNOSTUA tarjoili taas sellaista naiviuden oppikirjatekstiä, mikä tehosi allekirjoittaneeseen. Biisi ja sanoitus toimivat! POIS, kyllä pahoittelen edelleen niitä ylimääräisiä rivejä. Eipä siinä 18 tunnin työrupeaman jälkeen kovin korkeita odotuksia voi olettaa olevan. TISMALLEEN, otsikko oli heti mielenkiintoa herättävä. Tässä oli jotain, mutta en osaa sanoa mitä. RIESA, tämäkin meni naiviuden puolelle, mutta sanailu ei ollut ihan yhtä tehokasta mitä edellä.

Kollega
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 6516
Liittynyt: 07 Tammi 2007, 10:49

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Disappear-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja Kollega »

Tässä taas useamman rivin :puna: kommentointihenkistä pulinaani...

Jähmettää
Otsikointia arvioidessani, hieman häiritsi se, että mielsin sanan jähmettymiseksi ja koin ikään kuin vaikeuksia tottua kääntäjän valitsemaan sanaan. Tekstiin perehtyessäni asia ei häirinnyt. Ruusuja siitä, että samaa sanaa käytetään onnistuneesti eri näkökulman kuvaamiseen: toinen jähmettyy kaavoista, toinen toisen poistumisesta. Ruusuja myös kisan parhaasta ilmaisusta: ”Huomispäivään katson kuin tunneliin/On mustaa silmien kantamattomiin” eli parilla rivillä ilmaistaan se, mistä tässä kappaleessa on kyse. Nämä mainitut "ruususeikat" edesauttoivat siinä vaiheessa, kun mietin onko tekstissä seikkoja, jotka ikään kuin vähentävät negatiivisasioiden vaikuttavuutta sijoitustaan miettiessäni (otsikointi & laulettavuus). ”Never, ever”- kohdan toteutus onnistuneesti ”Hento,vento”. ”On mustaa silmien kantamattomiin”-kohdassa en saanut laulettavuutta kohdalleen, muutoin laulettavuus ok.

Kuka katua laahustaa?
Kisan mielenkiintoa herättänein otsikointi, mutta sana ”laahustaa” on jotenkin liian jotakin toimiakseen levytettävän kappaleen otsikossa. Teksti on selkeästi parempi kuin minkä kuvan sain otsikosta. Pidin ilmaisusta ”Tähdet anna suuntaa ei oikeaa/Tuimemmin kuin ennen ne tuijottaa” ja nämä mainitut seikat edesauttoivat lopullista sijoitustaan miettiessäni. Laulettavuus kaikilta osin ok ja käytännössä viime kädessä se, joka sijoitukseensa johti.

Ala jo kiinnostua
Otsikointi ok, mutta toisaalta en kokenut erityisempää mielenkiintoa tekstiä kohtaan. Jotenkin tämä kouluteema on liian etäinen, sillä koen sen soveltuvan paremmin Junior-ESC-viisujen yhteyteen. Muilta osin pidin tekstistä enemmän kuin alkujaan oletin. Laulettavuus ok.

Pois
Kisan onnistuneimmista otsikoinneista se toinen. Tekstin teema vastaa käsitystäni alkuperäisviisun luomasta fiiliksestä, ollen miltei liiankin synkkä teksti. Kääntäjällä jäänyt huomioimatta valvojan muistutus, että ennen finaalisäkeistöä on neljän sijaan kaksi riviä käännettävää. Käytännössä teksti ei nykyisellään toimi edukseen, sillä sujuva laulaminen edellyttää ennakkotietoa mainitusta asiasta. Laulettavuus paikoin hakusessa, mutta sujuu, kun ripeyttää lausumistaan.

Tismalleen
Otsikkoa silmäillessä vilahti fiilis, että sana ”tismalleen” tarvitsee jonkin seuralaisen tyyliin ”Tismalleen näin/kuin/sama” tms. Kääntäjistä ainoa, joka ei ole käyttänyt Diggiloo-sivuston rivitystyyliä ja tämä poikkeavuus käy kieltämättä silmään. Tekstin ”–alleen”-leikittely viehättää lyhyen aikansa. Sanojen ”tismalleen” ja ”disappear” samankaltaisuus ilmeisesti tarkoituksellinen valinta. ”Never,ever”-kohtaa toteutettu alkuperäistyyliä mukaillen ”Kaipuu vaipuu”. Laulettavuus ok.

Riesa
Toinen kisan otsikointiosuuden palkituista. Selkeä, ytimekäs ja uskottavuus ok, ajatukselle olla oikeasti levytettävän kappaleen nimi. Sen verran olen alkuperäisviisuun mieltynyt, että vitsihenkinen sanoitus ei ihan osu makuni kanssa yhteen, mutta ei tämä silti ollenkaan huonoa sijoitusta ennakoiva tuotos ole. ”Never, ever”-kohdan toteutus hyvä: ”Koittaa, soittaa”. Laulettavuus ok.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Vain äänestäneille: kommentoi Disappear-käännöksiä

Viesti Kirjoittaja sziget »

Annan usein korkeita pisteitä käännöksille, joiden sävy tai lähtökohta on jollain lailla lähellä omaani. Myönnettävä tosin on, ettei tämä viisu ole mielestäni mikään absoluuttinen mestariteos ja siksi esimerkiksi alkutekstin kunnioittamista ei ollut syytä keneltäkään odottaa.

1. JÄHMETTÄÄ
No Angelsin lavaesitys oli melkoista seisoskelua, siitä käännöksen otsikko ja ensimmäinen säe. En halunnut silti tehdä mitään pellesanoitusta vaan yritin kuvitella, että viisu kertoo todellisista tunteista vaikkakin vähän unettavalla tavalla. Toivon kaikkea hyvää ryhmän jäsenille ja virkeämpää edustuskappaletta Saksalle vuonna 2009.

2. KUKA KATUA LAAHUSTAA?
Kertosäkeen idea on yksinkertaisuudessaan toimiva: päähenkilö on vieras itselleen jäätyään yksin ja joutuu siksi ihmettelemään, kuka tuo kolmas persoona oikein on. Käännös sisältää sekä hienoja säkeitä (”Kuka kuljettaa surun haarniskaa?”) että täyttä höpönlöpöä. Horjunta parodian ja vakavuuden välillä on ilmeistä ja hetkittäin häiritsevääkin. Kieli on hyvää.

3. ALA JO KIINNOSTUA
Selvemmin huumorikäännös kuin edellinen eli ei niin ”koskettava”. Teknisesti epätäydellisempi mutta silti hyvä. ”Kiinnostua” sopii tyydyttävästi disappearin paikalle. Harmillisia tuollaiset Jennat ja Jasminet - ehkä pitäisikin tummentaa eikä vaalentaa tukkaa? Loppu on viehättävän optimistinen: ”Mulla on jo keinot lopussa / Mutta keksin jotain vielä huomenna”.

4. POIS
Periaatteessa pidin käännöksen vakavasta sävystä, joskin ”Tyhjän tuolin ruokapöytäämme teit” vaikuttaa tahattoman koomiselta. ”Ken tietää” sopii kuorofraasiksi valitun tyylin rajoissa. Tekniset puutteet olivat kuitenkin melko selviä verrattuna muihin tämän kilpailun käännöksiin.

5. TISMALLEEN
Myötätuntoa ja leuka pystyyn -tyyppistä rohkaisun yritystä kuin konsanaan Junnu Vainion setämäisessä laulelmassa Sellaista elämä on, jos joku semmoisen muistaa. Erinomainen kertosäkeistö, ja lopun säepariakin (”Käsitän tää saa sut polvilles / Sinäkään et päädy seuraan enkelten…”) pidin onnistuneena. Alkutekstin rakenne on säilytetty kiitettävästi (mm. ”Kaipuu vaipuu”). A-osissa oli hiukan ongelmia, esimerkiksi kakkossäkeistön alkua ”Taivas tietää, kuinka sanojas syöt” en ymmärtänyt.

6. RIESA
Alkaa tavanomaisena vainooja ja vainottu -tarinana. Lopun käänne on tehokas ja kiinnostava: ahdistelija ei olekaan ahdistelija vaan kirkasotsainen sananvapauden ritari, kenties ihan Iltalehdestä. Kieli on eloisaa (”naamakirja”), mutta kaksi teknistä ongelmaa rekisteröin. Ensinnäkin intransitiivi- ja transitiiviverbin vaihtelu kertsin alussa (hämmentyy / ärsyttää), joka maistui epäluontevalta, ehkä riimirakenteen sanelemalta. Toiseksi jotkut yksitavuiset pikkusanat painottuivat häiritsevästi (esim. tuo-pronomini kohdassa ”Taas tuo mies”).
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu