Tällä viikolla käännämme Israelin edustuskappaleen Ke'ilu kan. Tehtävänämme on tehdä kappaleeseen jonkinlainen suomenkielinen sanoitus. Käännösten lähetys yksityisviestillä allekirjoittaneelle. Aikaa luomiseen on viikko, sanoitusten palauttamisen kuolemanraja on ma 4.8.2008 klo 21.00.
Alkuperäissanoitus löytyy täältä. Melodian kuulee kokoelma-albumilta, muita versioita käytätte omalla vastuullanne.
Viimeksi muokannut AnnFredi, 31 Heinä 2008, 23:01. Yhteensä muokattu 3 kertaa.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Tää on ihan mahdoton käännettävä. Jo pari viikkoa olen pyöritellyt tätä eikä ideaan sopivia sanoja tunnu löytyvän millään.
Katsos, onni on kuin päivänpaiste, mitä kirkkaampi paiste on, sen mustempi varjo vierelläsi. Pilvisellä säällä ei ole varjojakaan.
Hilja Valtonen - Neekerityttö peilaa
Pääsen viikonlopun aikana huonosti kuittailemaan lähetettyjä - arvatenkin kymmeniä - käännöksiä vastaanotetuiksi. Sunnuntai-iltana sitten seuraavan kerran.
If I was an astronaut, I’d be floating in mid-air
But I’m only human, and I’m crashing down to earth
Kappale ei ole riittävissä määrin suosiossani, että jaksaisin Toisaalta minulla on historiallisesti ollut keskimääräistä parempaa menestystä juuri ei-englanninkielisissä, teknisesti haasteellisissa kappaleissa, joten periaatteessa olisi voinutkin, jollen olisi ollut puolta viikkoa poissa ja loppua kiinni bändihommissa.
No, jostakin Välimeren itäpuolelta... Minä kyllä tykkään!
Kun suomalaisessa lauluperinteessä ei oikein tuollaista melismaattista laulutapaa suosita, niin miten pitäis kääntää suomeksi? Tavu per nuotti, jolloin niitä tulisi paaaaaaljon enemmän kuin hepreankielisessä versiossa? Vaiko tavu per tavu, jolloin tulos kuulostaisi tasan yhtä kivalta kuin tuo Boazin jälkimmäisen "with me":n "me": mii i i i iiiiiii i i i iiii, tjsp. Siis jos tuon suomentaisi tavu per nuotti niin siinähän ehtisi kertoa kokonaisen tarinan suomeksi!