Vain äänestäneille: Kommentoi The Balkan girls
Vain äänestäneille: Kommentoi The Balkan girls
Romania 2009 -käännöksiä saa myös kommentoida, jos on äänestänyt.
.
.
.
.
.
.
.
.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
- akuankka13
- Kanta-asiakas
- Viestit: 8994
- Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
- Paikkakunta: Vanajan taka
Re: Vain äänestäneille: Kommentoi The Balkan girls
Maikat risteilyllä
Aihe ja otsikko ovat hyviä. Sen sijaan riimit ontuvat ja joissain kohdin laulettavuuskin on vähän niin ja näin. Tarina kulkee sujuvasti.
Balkanilaiset naiset
Toimiihan tämä näinkin. Juhla-aihe sopii tähän biisiin kuin nakutettu ja hyvä laulettavuus tukee sitä. Tässä käännöksessä on tunnelmaa!
Lauantaina
Aihe on hyvä, mutta sinne-tänne poukkoileva epäselvä tarina tuntuu kiirehdityn oloiselta.
Käy kiinni peffaan
Aihe hieman , mutta siitä huolimatta laulettavuus ja riimit ovat ammattilaisluokkaa.
Resepti rakkauteen
Oma käännös.
Jos palkan sais
Hieno aihe, osuvia riimejä ja humoristisia säkeitä. Eiköhän se ollut siinä.
Tää pimatsu
Aihe sopii täydellisesti tähän kappaleeseen. Laulettavuus on suhtkoht hyvää, ainoastaan tavupainotuksessa joissain kohdin ongelmia.
Aihe ja otsikko ovat hyviä. Sen sijaan riimit ontuvat ja joissain kohdin laulettavuuskin on vähän niin ja näin. Tarina kulkee sujuvasti.
Balkanilaiset naiset
Toimiihan tämä näinkin. Juhla-aihe sopii tähän biisiin kuin nakutettu ja hyvä laulettavuus tukee sitä. Tässä käännöksessä on tunnelmaa!
Lauantaina
Aihe on hyvä, mutta sinne-tänne poukkoileva epäselvä tarina tuntuu kiirehdityn oloiselta.
Käy kiinni peffaan
Aihe hieman , mutta siitä huolimatta laulettavuus ja riimit ovat ammattilaisluokkaa.
Resepti rakkauteen
Oma käännös.
Jos palkan sais
Hieno aihe, osuvia riimejä ja humoristisia säkeitä. Eiköhän se ollut siinä.
Tää pimatsu
Aihe sopii täydellisesti tähän kappaleeseen. Laulettavuus on suhtkoht hyvää, ainoastaan tavupainotuksessa joissain kohdin ongelmia.
Qaj.
- -Statler-
- Lotraaja
- Viestit: 400
- Liittynyt: 30 Maalis 2007, 18:45
- Paikkakunta: Balcony of the Muppet Theater
Re: Vain äänestäneille: Kommentoi The Balkan girls
1. MAIKAT RISTEILYLLÄ
Tällä kertaa tällaista.
2. BALKANILAISET NAISET
Lähellä alkuperäistä oleva teksti. Se on ihan hyvä, sillä nyt mukana ei ollut monta suoraa käännöstä. Valitettavasti tekniikassa on liikaa puutteita, jotta tämä olisi noussut pisteissä.
3. LAUANTAINA
Katkeransuloisesta karaokeharrastuksesta kertova käännös, jonka runsas erisnimien käyttö hämmentää hieman alussa. Riimeissä on yritystä.
4. KÄY KIINNI PEFFAAN
Liekkejä silmissä ja kuumaa tanssia... Ehkä olen vähän blasé tällaisiin teksteihin, kun olen itse tehnyt niitä tällä kaudella jo monta.
5. RESEPTI RAKKAUTEEN
En tiedä, mutta minusta on vaikea nähdä yhteyttä alkuperäiskappaleen tunnelman ja leipomisen välillä. Laulettavuudessa on paikoitellen pulmia.
6. JOS PALKAN SAIS
No eipä ole vaikea arvata, ken on tämän tekstin takana. Ryhdyin ihan vakavasti pohtimaan, pitäisikö vähentää pisteitä pelkästään siitä syystä, että tekijän tunnistaa liian helposti. Tällä kertaa en sitä tehnyt, mutta vannon, että jos tietynlaista uusiutumista ei ala tapahtua, pistevähennykset astuvat kuvaan mukaan. Käännöstekniikka on kisan parasta. Antiikin Roomasta siirrytään hetkessä Auschwitzin porteille.
7. TÄÄ PIMATSU
Sopii hyvin viisun tunnelmaan. Säkeistöissä on lievää epämääräisyyttä muun muassa sanojen painotusten kohdalla. Loppusointuja on haettu kiitettävästi.
Tällä kertaa tällaista.
2. BALKANILAISET NAISET
Lähellä alkuperäistä oleva teksti. Se on ihan hyvä, sillä nyt mukana ei ollut monta suoraa käännöstä. Valitettavasti tekniikassa on liikaa puutteita, jotta tämä olisi noussut pisteissä.
3. LAUANTAINA
Katkeransuloisesta karaokeharrastuksesta kertova käännös, jonka runsas erisnimien käyttö hämmentää hieman alussa. Riimeissä on yritystä.
4. KÄY KIINNI PEFFAAN
Liekkejä silmissä ja kuumaa tanssia... Ehkä olen vähän blasé tällaisiin teksteihin, kun olen itse tehnyt niitä tällä kaudella jo monta.
5. RESEPTI RAKKAUTEEN
En tiedä, mutta minusta on vaikea nähdä yhteyttä alkuperäiskappaleen tunnelman ja leipomisen välillä. Laulettavuudessa on paikoitellen pulmia.
6. JOS PALKAN SAIS
No eipä ole vaikea arvata, ken on tämän tekstin takana. Ryhdyin ihan vakavasti pohtimaan, pitäisikö vähentää pisteitä pelkästään siitä syystä, että tekijän tunnistaa liian helposti. Tällä kertaa en sitä tehnyt, mutta vannon, että jos tietynlaista uusiutumista ei ala tapahtua, pistevähennykset astuvat kuvaan mukaan. Käännöstekniikka on kisan parasta. Antiikin Roomasta siirrytään hetkessä Auschwitzin porteille.
7. TÄÄ PIMATSU
Sopii hyvin viisun tunnelmaan. Säkeistöissä on lievää epämääräisyyttä muun muassa sanojen painotusten kohdalla. Loppusointuja on haettu kiitettävästi.
Waldorf: "Why do we always come here?" ♪
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Statler: "I guess we'll never know." ♬
Waldorf: "It's like a kind of torture..." ♪
Both: "... to have to watch the show." ♬
Re: Vain äänestäneille: Kommentoi The Balkan girls
Näin jälkeenpäinkin pitää kommentoida. Erinomainen kisa, heikkoja käännöksiä ei ollenkaan! Oli vain parempia ja ei-yhtä-onnistuneita aihevalintoja.
1. Maikat risteilyllä. Juoni hyvä, mutta miinusta tuli siitä, ettei 1.säkeistössä ollut lainkaan riimejä. Eikä välisäkeistössä juurikaan. 2.säkeistössä niitä sen sijaan oli.
2. Balkanilaiset naiset. No enpä uskonut jääväni tällä viimeiseksi Uskoin että olisi jopa voitonmahdollisuuksia Minähän olin se, jonka takia lisäaikaa tuli tiistaihin asti. Silloin palasimme Espanjasta, ja viimeistelin jo puolivalmiin, ennen matkaa aloitetun käännöksen myöhään illalla. Matka-ajankohta johti mahdollisimman suoran käännöksen (eli vähäisen keksimisvaivan) valintaan. Ja muutenkaan en mielelläni Balkan-aiheisia käännöksiä muuta! Vaikka tiedostankin, että "levytys" ei ole suomalaiselle artistille "realistinen", jos aiheena on "me balkanilaiset". Mutta kun se ei muutenkaan ole Sitäpaitsi, tehtyäni tänä vuonna jo 4 enemmän tai vähemmän (mutta kuitenkin selvästi) eriaiheista tekstiä, katsoin että nyt on "lupa" tehdä yksi mahdollisimman suora käännös.
3. Lauantaina. Plussaa romanialaisista nimistä! Myös rytmi oli hyvä. Mutta tarina hämärä: miksi muut olisivat jo mullassa, kyseessähän lienee aika nuoria ihmisiä vielä, äskettäin karaokebaareissa olleita, eikä tarinassa mikään viittaa yltiökuluttavaan elämäntyyliin?
4. Käy kiinni peffaan. Mahtavia loppusointuja Ja mahtavasti onnistunut eroottinen tunnelma
5. Resepti rakkauteen. Ei ei, ei tämä ole mikään leivontabiisi. Ainakaan näin symbolinen. Lässähtääkin vielä, kun mies pyytää mukaan mutta päählö jää kokkaamaan
6. Jos palkan sais. Olen eri mieltä kuin Statler, ei tässä mikään viitannut Timoteukseen erityisesti, mitäköhän elementtejä tarkoitit? Filosofoinnit, analysoinnit ja yhteiskuntamallit, vai? Plussaa koukkumaisista ulkom.kiel. sanonnoista Ihan kekseliäs aihe.
7. Tää pimatsu. Erikoisia painotuksia, kuten "kun drinkkilasiNI reuNAA liME korisTAA" ja tietysti "tää pimatSU nyt hetken puuhaa". Suht onnistunut tunnelma. Tämä oli myös ainoa teksti, jossa tuo prinssi esiintyi. Itsekin, lähes suoran käännöksen tehneenä jouduin jättämään sen miltei ainoana alkuperäiselementtinä pois tilan puutteen vuoksi.
1. Maikat risteilyllä. Juoni hyvä, mutta miinusta tuli siitä, ettei 1.säkeistössä ollut lainkaan riimejä. Eikä välisäkeistössä juurikaan. 2.säkeistössä niitä sen sijaan oli.
2. Balkanilaiset naiset. No enpä uskonut jääväni tällä viimeiseksi Uskoin että olisi jopa voitonmahdollisuuksia Minähän olin se, jonka takia lisäaikaa tuli tiistaihin asti. Silloin palasimme Espanjasta, ja viimeistelin jo puolivalmiin, ennen matkaa aloitetun käännöksen myöhään illalla. Matka-ajankohta johti mahdollisimman suoran käännöksen (eli vähäisen keksimisvaivan) valintaan. Ja muutenkaan en mielelläni Balkan-aiheisia käännöksiä muuta! Vaikka tiedostankin, että "levytys" ei ole suomalaiselle artistille "realistinen", jos aiheena on "me balkanilaiset". Mutta kun se ei muutenkaan ole Sitäpaitsi, tehtyäni tänä vuonna jo 4 enemmän tai vähemmän (mutta kuitenkin selvästi) eriaiheista tekstiä, katsoin että nyt on "lupa" tehdä yksi mahdollisimman suora käännös.
3. Lauantaina. Plussaa romanialaisista nimistä! Myös rytmi oli hyvä. Mutta tarina hämärä: miksi muut olisivat jo mullassa, kyseessähän lienee aika nuoria ihmisiä vielä, äskettäin karaokebaareissa olleita, eikä tarinassa mikään viittaa yltiökuluttavaan elämäntyyliin?
4. Käy kiinni peffaan. Mahtavia loppusointuja Ja mahtavasti onnistunut eroottinen tunnelma
5. Resepti rakkauteen. Ei ei, ei tämä ole mikään leivontabiisi. Ainakaan näin symbolinen. Lässähtääkin vielä, kun mies pyytää mukaan mutta päählö jää kokkaamaan
6. Jos palkan sais. Olen eri mieltä kuin Statler, ei tässä mikään viitannut Timoteukseen erityisesti, mitäköhän elementtejä tarkoitit? Filosofoinnit, analysoinnit ja yhteiskuntamallit, vai? Plussaa koukkumaisista ulkom.kiel. sanonnoista Ihan kekseliäs aihe.
7. Tää pimatsu. Erikoisia painotuksia, kuten "kun drinkkilasiNI reuNAA liME korisTAA" ja tietysti "tää pimatSU nyt hetken puuhaa". Suht onnistunut tunnelma. Tämä oli myös ainoa teksti, jossa tuo prinssi esiintyi. Itsekin, lähes suoran käännöksen tehneenä jouduin jättämään sen miltei ainoana alkuperäiselementtinä pois tilan puutteen vuoksi.