Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä
Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä
Kahdeksan Ranskan-käännöksen joukosta on tullut aika poimia niin jyvät kuin akanatkin:
1) HÄN
2) HÄMÄRÄN TYTÄR
3) EN
4) AUTIOMAA
5) KERRAN VALKENEE
6) PITI USKALTAA
7) YKSINÄISYYS
8) EN TAIDA TAJUTA
Tekstit
Mielenilmaukset kaavalla 10-8-6-5-4-3-2-(1) toimitettakoot minulle yksityisviestitse tiistaihin 21.7.2009 kello 15 mennessä.
Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä
Ilahduttavan korkea osallistujamäärä. Biisi ei kuitenkaan ole mikään helpoin. Tällä kaudella vain Slovenian kilpailussa on ollut enemmän osallistujia, Ruotsin ja Andorran kisoissa yhtä monta.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä
Onko vaikeampiakin?Timoteus kirjoitti:Ilahduttavan korkea osallistujamäärä. Biisi ei kuitenkaan ole mikään helpoin.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990
Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä
Puola. Tosin ehkä se johtuu vain siitä, että se on niin piirteetön eikä sitä kestä kuunnella.
Jos et pärjää tietokoneellesi shakissa, kokeile potkunyrkkeilyä.
- akuankka13
- Kanta-asiakas
- Viestit: 8987
- Liittynyt: 10 Touko 2008, 13:08
- Paikkakunta: Vanajan taka
Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä
Islanti on ollut toistaiseksi tämän kauden vaikein minulle, sen voi jo päätellä sijoituksestani kisassa.
Qaj.
Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä
Hyvä kysymys. Voin tunnustaa, että itsekin jouduin luopumaan täydellisen tekniikan tavoittelusta, koska se osoittautui inhimillisesti mahdottomaksi (ainakin jos halusi säilyttää järjen sisällössä). Sama näkyi muidenkin töissä: parhaatkin saivat kymmenisen tekniikkamiinusta, siinä missä monessa kisassa kärki saattaa selvitä jopa täysin puhtain paperein.sziget kirjoitti:Onko vaikeampiakin?
Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä
Minusta kaikki kääntäjät onnistuivat tässä tuosta lähtökohtaisesta vaikeudesta huolimatta tosi hyvin, teksteissä oli, minun ulkopuolisesta mielestäni, tavallista enemmän imua, tunnelmaa ja ne hengittivät. Ihan kuin se vaikeus olisi vapauttanut.
Ihmiset kuuntelevat tänä päivänä radioista kappaleita, jotka vain heitetään heille. Ja heille sanotaan, että teidän täytyy pitää tästä kappaleesta, koska me soitamme sitä 60 kertaa päivässä. He pakottavat pitämään kappaleista.
- Salvador Sobral
- Salvador Sobral
Re: Äänestä Et s'il fallait le faire -käännöksiä
Voi ollakin, sillä nyt kun sanot, juuri mikään teksteistä ei ollut tylsä. Sen sijaan sellaisenaan teknisesti levytyskelpoinen ei ollut yksikään.ta1ja kirjoitti:Minusta kaikki kääntäjät onnistuivat tässä tuosta lähtökohtaisesta vaikeudesta huolimatta tosi hyvin, teksteissä oli, minun ulkopuolisesta mielestäni, tavallista enemmän imua, tunnelmaa ja ne hengittivät. Ihan kuin se vaikeus olisi vapauttanut.