Työlki ellää - critique the translations

Sanoituskilpailukausi 2010
Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Työlki ellää - critique the translations

Viesti Kirjoittaja sziget »

Here you can tell your opinion about the translations in the contest. However, you should vote before you enter this thread. If you haven't given your points, do it now. After voting and writing your critique you will get an access to the updating scoreboard. :peukku:

Kommentit saa kirjoittaa joko suomeksi tai englanniksi. Kommentteja vastaan saa linkin pisteseurantaan, mutta ensin pitää äänestää. :joojoo:

Paista - Bake

päivä, - the day,

kulje - walk

kunnon - decent

kuu - Q

Työlki - By working

ellää - one makes a living

mut - but

kaupal - by the shop

rikastuu - one becomes rich

:raaps:
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Avatar
Huilumies
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 5367
Liittynyt: 09 Helmi 2004, 15:20
Paikkakunta: Vantaa

Re: Työlki ellää - critique the translations

Viesti Kirjoittaja Huilumies »

My comments:

1. A song for the lonely. Nice and “logical” story about a cow ;) I bet this is UFOPOLI, as he has a flying cow at his home :heh:

2. Paying taxes. This main sentence suits well to the original connection to “work”. Also the story is logical.

3. Grandma's great food. Seems like a parody of Finns’ English :heh: “It was make my feel much better when I felt not good” & “other world is fool” :rofl: Not to talk about “in the holy world”, “listen happy song” and “I make great soup” :repeilee:

4. Feel the freedom. Quite “common”, not so interesting than others. Let’s also mention that in the 1st evrse, “Can you give me a reason why can’t I” has too few syllables.

5. Work is hard (So dream this afternoon)
. Kept the original idea, and did it with excellence! Very good vocabulary. I also checked at Diggiloo that too many ideas were not taken from there… no risk! :) The best one.

You can believe myself I was not motivated to make a bad English version to our excellent ESC song in Finnish :) You guys did it anyway much better.

Avatar
sziget
Kanta-asiakas
Kanta-asiakas
Viestit: 12002
Liittynyt: 03 Touko 2006, 20:56
Paikkakunta: Helsinki

Re: Työlki ellää - critique the translations

Viesti Kirjoittaja sziget »

I would like to write in Finnish, if you don't mind.

1. A song for the lonely
Ilmeisesti Natan avatarlehmä on ollut karkumatkalla ja saanut pääosan yhdestä käännöksestä. Normaali kertsi ja vähemmän normaalit säkeistöt pelaavat hyvin yhteen. Myös riimit toimivat, ja kielellisesti käännös on tämän kilpailun vakuuttavin. Aihe tuo mieleen UFOPOLIn Moldova-käännöksen Humppaneitsyt.

2. Paying taxes
Olin jo päättänyt jättää tämän väliin, mutta osallistujapula ja mielessä pyörinyt ideantapainen johtivat päätöksen perumiseen. Englanniksi sanoittaminen oli juuri niin hankalaa kuin pelkäsinkin. Luin joskus Barksin Aku Ankkoja englanniksi, ja niissä kaikki haukkuivat toisiaan aina suckereiksi. Tässä sucker kuvaa henkilöä, joka maksaa hymyillen veronsa - harkittu riitasointu suhteessa kokonaisuuteen.

3. Grandma's great food
Jos kieli tuottaa vaikeuksia, yksi ratkaisu on käyttää vain helppoja sanoja ja rakenteita. Toinen vaihtoehto on tahallisen hoono enklanti, jota tässä käytetään melko hauskasti. Jotkut kohdat tuntuivat enemmän oudoilta kuin hauskoilta ja harkituilta, esim. "other world is fool". Säkeiden tavumäärät vastaavat melko hyvin alkutekstiä. Tavunpituuksista ja sanojen painottumisesta en ole niin varma.

4. Feel the freedom
Laulettavuus on paikoin heikkoa, esim. ylimääräinen tavu kertsin 1. säkeessä häiritsee. Muuten kertosäe täyttää tehtävänsä: positiivista energiaa. Kieli on lähempänä normaalia kuin edellisessä, vaikka kömpelyyksiäkin erottuu. Säkeistöjen toistuva kysymys "Do you know a story..." tuntuu teennäiseltä, kun mitään tarinaa ei todella kehitellä. Sisällöltään vähän köyhempi kuin alkuteksti.

5. Work is hard (So dream this afternoon)
Hyvä perinteinen käännös. Kieli on monipuolista ja eloisaa, "What is there to sing when..." ihan kelvollinen vastine alkutekstin säkeistönaluille. Avainsäkeestä "Work is hard so dream this afternoon" ikävä kyllä puuttuu yksi tavu. Muuten laulettavuus on hyvä. Välillä näyttää kuin säkeitä olisi väkisin pidennetty, koska englanti on "lyhyempää" kuin suomi. Esim. "Silk and velvet, golden thread and just a glass of wine" oli tämän vuoksi epäluonteva.
If you only see one movie this year, it should be FRANKENHOOKER. - Bill Murray, 1990

Lukittu