TOMItu kirjoitti:Väärin käytettynä toki, mutta tiettyihin tilanteisiin se sopii paljo paremmin kuin esim KUKA. Tosiaan tilanteesta riippuen. Onneksi meil on tää viisukuppila, että saadaan ahdistuksiamme tän purkaa.
No, kukaan ei sentään sano, että KUKA SÄ OIKEIN TARKOITAT?
Minustakin on erittäin mukavaa, että on joku paikka missä saa ihan rauhassa viilailla pilkkua eikä kukaan tule siitä avautumaan
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Chris kirjoitti:Lopuksi kommentti tuohon ketä-sanan käyttöön: mua on alusta asti huvittanut Kuppilamme etusivu - alhaallahan lukee "Ketä on paikalla"...kukaan ei vielä ole kommentoinut tätä (en ole ainakaan huomannut...)! :lol:
Tässä yksi päivä juuri mietinkin, että missä se hassu "Ketä on paikalla"-lause nyt taas olikaan Kiva, kun otit asian esille. Tuo "Ketä on paikalla" menee minun käsitykseni mukaan vielä puhekielelle tyypillisen sanojen lyhenemisen piikkiin - yksi i-kirjain on otettu pois. On muuten aika tyypillinen puhekielen ominaisuus, vaikka itse olenkin aina sanonut "Keit on paikalla" ennemmin kuin "Ketä on paikalla". Jotenkin tämä on tätä minun omaa kielilogiikkaani taas :P
Minustakin muuten tulee isona kielenkääntäjä 8)
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Jvvv kirjoitti:
Mun mielestäni nämä ovat kaksi "ihan" eri asiaa. Ensimmäisessä lämpötila on jossakin nollan asteen vaiheilla, hitusen pakkasella tai plussalla. Mutta kuitenkin pidemmän aikaa, ollen suht'koht' stabiili.
Mutta kun lämpötila lähestyy nollaa, niin silloin se on jatkuvassa muutoksessa kohti plussakeliä tai pakkasta. Eli lämpötila lähestyy nollaa, kunnes kenties saavuttaa sen, saattaen jopa ohittaa sen.
Joka tapauksessa äikän openi teki aineeseeni punakynällä pitkän viivan LÄHENTELEE-kohtaan. Väärä verbi ainakin hänen mielestään ko. kohtaan
Oletteko muuten kiinnittäneet huomiota eri kauppaketjujen mainoksissa säännöllisesti esiintyviin virheisiin, kielikukkasiin? Tarkoitan nyt lähinnä kirjoitusvirheitä vieraskielisissä sanoissa. Kotipaikkakunnallani eräs kauppaketju myi säännöllisesti ilmoituksissaan
SLOGY-alushousuja
sekä
TRIUMP-rintaliivejä
.
Muitakin kivoja uusia tuotemerkkejä oli.
Lukeekohan ne ilmoitusten tekijät ikinä niitä paketteja ns. oikein kirjoituksen kannalta.
Töissäni törmään päivittäin työvaihetta kuvaavaan sanaan preassy. 95% työntekijöistä sanoo jostain kumman syystä aina pressy. Vieraskieliset sanat lyhenevät vahingossa kovin usein.
Kioskilla käydessäni tänään, joulukortteja myytiin puoleen hintaan. Korissa, jossa kortit olivat, luki Koritit -50%. Hauska kömmähdys paksulla tussilla tekstattuna.
You and me, can't you see, we're playing with fire?
Tell me now, do you feel this burning desire?
Mut emmä kyl tiä, et mist molen tämmöst saanu päähän! Kerro sä, ko solet tätä funteerannu.
Emmä mitää miättiny ol! :lol:
Mut oot kyl oikees siin et mee o iha sikahelpompi kirjottaa ku o lyhemmät sanat olemas! Ja miäti kui paljo helpompaa o kirjottaa tekstarei ku ei tartte koko aja miättii et kui mont kirjaint o viä jäljel!
Sitä vähä kuitenki ihmetteli ku sä sanot KO etkä KU! Kyl mä vaa ole koko ikäni sanonu KU!!! :lol:
Diggi-loo diggi-ley alla tittar på mig
Där jag går i mina gyllne skor
Jag dansade omkring på gatan
Och hela världen den log
Diggi-loo diggi-ley
Mä funteerasin sitä samaa ko molen sanonu ain KO tai niin no, emmä ny voi sanoo et ain, mut nii kaua ko mä muista! Son ny sit se ja sama onks se KO vai KU. Kunha ei molempia samaa lauseesee änkee. Mut totta plutiset, mollaa nii tekstaritaivaas, et siin mis toisil menee kolme viästii, ni mollaa jo saatu yhdes se sanottuu. Muuttakaa kaik tän pohjois-satakuntaa, tääl o nii mukavaa porukkaa ja kiäl ki o nii ihana kuulost, et melkei sulaa käsii.
JuhaUK kirjoitti:Ja mikähän se sellanen preassy sitten on?
Pre = "esi" ja assy tulee sanasta assembly. Preassy 1, preassy 2 jne... Ne siis kuvaavat eri työvaiheita tuotannossa. (Valmis tuote on tähän_tuotteen_nimi-assy) Eli preassy-sana on jo itsessään lyhennetty, ja sitten joku pystyy sitä vielä lyhentämään... Selkiskö?
You and me, can't you see, we're playing with fire?
Tell me now, do you feel this burning desire?
Ketä sanaa käytetään silloin kun kyse on objektista ( esim. "Ketä katsot?). Kuka taas on subjekti ("Kuka katsoo?).
Monikossa taas vastaavat ovat "Keitä katsot?", "Ketkä katsovat?". Tuon ketä sanan väärä käyttö johtunee siitä, että se keitä sanan yksikkönä laitetaan väärään paikkaan.
YOU NEVER KNOW HOW STRONG YOU ARE UNTIL BEING STRONG IS THE ONLY CHOICE YOU HAVE.
Muistaakseni tämän ketjun aikaisemmilla sivuilla oli puhetta kielikukkasista. MInun mieleeni on erityisesti jäänyt kaupan ikkunassa pääsiäisaikaan ollut kyltti "Mämmiä saatana!" :lol:
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Keväällä ilmestyy kirja lääkäreiden "parhaista paloista", joille muistaakseni täälläkin on joskus naureskeltu. Kirjan nimi on "Parantunut hoidosta huolimatta"
Tämän kokoelman sitaatit saavat nauramaan kippurassa:
– Ohessa resepti, jonka pyydän ystävällisesti syömään.
– Potilas kuuro, muuten asiallinen.
– Kotitilalla tehty sukupuolenvahdos, joten työt vähenemässä.
– Potilas lopetetaan kortisoniannoksella muutaman päivän päästä.
– Yleistila hyvä. Tällä hetkellä vainaa.
"Laka laulaja kielsi tulemasta alas parvekkeelta ennen kuin rakkaus kestää... " -Pokušaj
Noita vierasperäisten termien ja tuotemerkkien kirjoitusvirheitä suorastaan vilisee - jopa merkkiliikkeiden mainoksissa. Muuan keskustelupalstalla puitiin taannoin quattro-sanan variaatioita (siis autoista puhe).
Q, C ja G tuntuu menevän hyvin helposti sekaisin...
Maukkaimmillaan kaikkinaiset painovirheet ovat mainostoimistojen tai painotalojen omissa mainoksissa - vahingonilo on puhtainta iloa!
Mutta vakavasti puhuen, lukihäiriö on aika yleinen ongelma, eikä varmasti naurata nämä jutut yhtään jos siitä kärsii.
claracairo kirjoitti:
-----Oletteko muuten kiinnittäneet huomiota eri kauppaketjujen mainoksissa säännöllisesti esiintyviin virheisiin, kielikukkasiin? Tarkoitan nyt lähinnä kirjoitusvirheitä vieraskielisissä sanoissa. Kotipaikkakunnallani eräs kauppaketju myi säännöllisesti ilmoituksissaan
SLOGY-alushousuja
sekä
TRIUMP-rintaliivejä
.
Muitakin kivoja uusia tuotemerkkejä oli.
Lukeekohan ne ilmoitusten tekijät ikinä niitä paketteja ns. oikein kirjoituksen kannalta.
Ja lähimarketin hevi-osastolla on kotimaisen kurkun vaihtoehtona "ulkolainen kurkku".
Kotimainen kotimaa
Ulkolainen ulkolaa?
:o
Kukkia poikkeaville
Jollain ihmisellä on se allekirjotuksessa tai jossain eräällä toisella foorumilla, ja vieläkin se naurattaa.
Mutta olihan jotain asiaakin. Nimittäin voisiko "ei ketään/mitään" korvata pelkästään "mitään/ketään"?
Runoillessa tulee usein jätettyä ei pois siitä mutta voisiko sen hyväksyä ihan viralleiseenkin tekstiin.
Josta tulikin mieleen kaksoispassiivi. Ei oltu nähty. Miten se sanotaan ihan oikeakielisesti, kun ei kieli taivu moiseen. No, kohta ei sitäkään tarvitse opetella kun kaksoispassiivi viimeinkin hyväksytään suomen kielioppiin.
Tuli noista väärinkirjoitetuista kaupan kylteistä mieleeni tapaus, josta isäni eilen kertoi. Jossain vanhassa kyläkaupassa oli näyteikkunassa lukenut "Myynnissä WG-paperia ja markariinia" :lol:
You're not ugly, you are smart, talented
And have abilities to make the world better
Oppilaitokseni kahvila/ruokala onnistuu aina kirjoittamaan väärin kaikki nimet, joissa esiintyy c, g, q tai joku muu vierasperäinen kirjain Groissant, Pasta Garbonara...ka kun ei goga gola saman tien Miksi muuten joillekin q- ja g-kirjaimen erottaminen toisistaan tuntuu niin vaikealta? Jatkuvasti saa lukea eräältä drinkkejä käsittelevältä foorumilta teguilasta :?
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Aikoinaan nauratti kovasti Yliopiston ruokalan kyltti: "Raaste ei kuulu keiton kanssa."
Mahtoi olla kovaäänistä soppaa...
Liikennemerkki "Varokaa lapsia" on aina yhtä riemastuttava.
Tai ne klassiset viittausvirheet, kuten aikoinaan työpaikallani siivoojan panemassa lapussa: "Älkää heitelkö tupakantumppeja lattialle - tuhkakupit ovat sitä varten."
~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~o0Ö0o~ One-two-three - eikä muuta.
Viimeisenä vuonna yliopistossa puursin gradua päivästä toiseen ja eräänä aamuna lehteä lukiessa ajattelin, että joko tässä nyt sekos lopullisesti kun ei enää kuvateksteistäkään mitään tajua... vähän aikaa meni ennenkuin tiedotus "Rutger Hauer on elokuvassa silmitön raivo sokea" aukeni, vaan miksipä sitä käyttäis isoja kirjaimia tai välimerkkejä yms.
Hyvän olon salaisuus on löytää oma Tikrujen herkkunsa. Silloin pysyy terveenä ja vahvana. Ja kun jaksat pomppia, voit näyttää isommalta!
Katten-Gustaf kirjoitti:Itseäni ärsyttää kyllä eniten suomenruotsalaisten - ja etenkin nuorten - tapa sotkea suomea ja ruotsia.
Minuakin tuo ottaa päähän. Olin juuri alennusmyynneistä etsimässä itselleni housuja, ja jonottelin sovituskoppiin takanani kaksi suomenruotsalaista... teinityttöä (teki mieli käyttää sitä toista nimitystä, mutta taidan jättää väliin). Tuli siinä kuunneltua sivukorvalla heidän juttujaan, vaikka ei olisi ehkä pitänyt. Niin lahjakkaasti sotkivat suomea puheeseensa. Erityisesti jäi mieleen lause "Det skulle vara kiva att gå laskettelemaan"
Take a minute, take a breath to reload
Spell it out and let 'em know
That we're never gonna lose our colours
We're just gonna let 'em show
Tuostapa tulikin mieleen, silloin aikoinaan meidän ala-asteen vieressä oli ruotsinkielinen ala-aste, ja sieltä tuli kuudennella joitakin pahispoikia suomenkielisten pihalle uhoilemaan, jotta "flickorna har mycket kiva **ttu"
Haluaisin mieluummin olla täällä euroviisuissa kuin kotona! -Kwak
Mut saa nauramaan ainoastaan noi hymiöt, muuten mä näen punaista tällä hetkellä noita lukiessani. (Tosin, se voi johtua siitäkin että sain äsken aika hämmentävän puhelun... Edelleen shokissa).
...kan inte säga nej,
jag måste släppa tag,
du vinner över mig...
TipiBi kirjoitti:Aikoinaan nauratti kovasti Yliopiston ruokalan kyltti: "Raaste ei kuulu keiton kanssa."
Mahtoi olla kovaäänistä soppaa...
Liikennemerkki "Varokaa lapsia" on aina yhtä riemastuttava.
Tai ne klassiset viittausvirheet, kuten aikoinaan työpaikallani siivoojan panemassa lapussa: "Älkää heitelkö tupakantumppeja lattialle - tuhkakupit ovat sitä varten."
Jep, samaa kategoriaa kuin ne rivi-ilmoitusklassikot "Myytävänä hirveä haukkuva koira" tai "Myydään suuri paimenkoira. Syö kaikkea. Pitää lapsista."
Jyväskylässä näin aikoinaan muuan porttikongissa varoityskyltin "MAALAUSTYÖ KÄNNISSÄ", liekö sitten ollut totuudenmukainen tiedote... :all_coholic: