![Puola :puola:](./images/smilies/puola.gif)
Tämä estradi avoinna vain ja ainoastaan Puolan käännöstekstejä äänestäneille !
Viisukuppila . Euroviisuaiheinen uutis- ja keskustelusivusto
Voihan sitä eräänlaisena urotyönä pitääkin.sziget kirjoitti:”Ja niin se tehtiin” luo oudon mielikuvan, että luottaminen olisi jonkinlainen suoritus tai urotyö.
Sisäinen nkorppini riemuitsee, että joku on löytänyt tarkoituksellisen ambiguiteettinisziget kirjoitti:Kertsin alussa en tiennyt, onko aurinko hylännyt kuihtumaan routaisen maan neidon vai onko routaisen maan aurinko hylännyt kuihtumaan neidon.
Säkeistössä hinkkaaminen oli kyllä hyvinkin näkyvää, mutta tuo yksittäinen säe kuului: "Ja niin se tehtiin, me toisiin luotettiin". Pronomini viittaa selvästikin luottamistekoon, ja ne joihin luotetaan ovat toisia, kenties kuvatun rakastelun katsojia. Big Brother -vaikutelma johtuu siis siitä, että sana "toisiin" marssittaa kahdenkeskiseltä näyttäneeseen tilanteeseen ylimääräistä porukkaa.TOMItu kirjoitti:Voihan sitä eräänlaisena urotyönä pitääkin.sziget kirjoitti:”Ja niin se tehtiin” luo oudon mielikuvan, että luottaminen olisi jonkinlainen suoritus tai urotyö.Olis taas tarvinnut kirjoittaa varmaan "ja niin SE tehtiin" tai "rakastelimme" tai "hinkkasimme toisiamme yhteen".
Koska tässä ollaan tekemässä sanoitusta sävellykseen, niin mielestäni ei ole lainkaan haitaksi myös kuunnella melodian nousuja ja laskuja. Murrekiemuroiden syövereistä pahoittelen hetkellistä mielenhäiriötä, meillä kun se TOISIIN LUOTETTIIN tarkoittanee kirjakielellä TOISIIMME LUOTETTIIN.Muutenkin meillä lyhennellään kaikki lopputavut puolella. Täydellinen kirjakieli kun kuulostaa korvaani melko teennäiseltä.sziget kirjoitti:Niin tai näin, aina tulkitsen väärinpäin.Itikan Auervaarassa olisi pitänyt tajuta, että "sellainen" ei tarkoittanut mitään SELLAISTA vaan edellisen säkeen alussa mainittua lattea tai muuta latteaa puheenaihetta. Nyt "se" tarkoittikin nimenomaan SITÄ eikä sitä, mihin se syntaktisesti näytti viittaavan.
Laulua kuuntelin ahkerasti jo omaa käännöstä tehdessäni, ja puheena olevan säkeen alku ja loppu liittyivät korvissani kiinteästi yhteen. Siksi käännösvastineesi se-pronominin tulkitseminen kataforiseksi oli sangen luonnollista.TOMItu kirjoitti:Koska tässä ollaan tekemässä sanoitusta sävellykseen, niin mielestäni ei ole lainkaan haitaksi myös kuunnella melodian nousuja ja laskuja.
Mielestäni ongelma oli looginen, ei murteesta tai puhekielestä johtuva.TOMItu kirjoitti:Murrekiemuroiden syövereistä pahoittelen hetkellistä mielenhäiriötä, meillä kun se TOISIIN LUOTETTIIN tarkoittanee kirjakielellä TOISIIMME LUOTETTIIN.Muutenkin meillä lyhennellään kaikki lopputavut puolella. Täydellinen kirjakieli kun kuulostaa korvaani melko teennäiseltä.
Päivi Paunuhan se. Itse elän ihan mielelläni tätä nykyistä aikaa, kun Puola on mukana viisuissa.TOMItu kirjoitti:Kukas se lauloikaan... Oi niitä aikoja, oi niitä aikoja. Ne tahtoisin niin elää uudelleen...
Helpoin yleiskielinen ratkaisu olisi varmaankin: "Ja niin se tehtiin, toiseen luotettiin". Yksikkö "toiseen" osoittaisi, että kummallakin tarinan henkilöllä on yksi erityinen luotettu, luultavasti toinen jo mainituista henkilöistä eikä kukaan kolmas. En tiedä, kelpaisiko tuo säe tekijälle, mutta lukijana olisin hyväksynyt sen mukisematta.sziget kirjoitti:Sitä en osaa sanoa, miten ajatus ilmaistaisiin luontevasti puhekielellä. Yleiskieli on helpompaa.
Tapanani ei ole olla huono häviäjä, mutta tämä on jotain, mitä en voi käsittää. Ymmärrän kyllä, että kaikki eivät hahmota tavurakenteita ja painotuksia eikä siinä mitään, mutta että sellainen, jolla moinen kyky olisi, jättää sen käyttämättä ja vieläpä mainostaa tätäDiggari kirjoitti:Laulettavuus ei ole täysin kunnossa, mutta sille en tässä laulelussa päättänyt antaa kovasti painoa.
Nata kirjoitti:Ja nyt vilkuiltuani teidän kommenttinne läpi tajusin jälleen pilanneeni UFOPOLIn päivänosallistumalla äänestykseenJa juuri hän minut tänne inspiroi tulemaankin, vaikka wihaan For lifea.
Taisit saada Nata kaiken lisäksi onnistuneesti aikaan vaikutelman, että olisin kutsunut sinut äänestämään itseäniTOMItu kirjoitti:Joskus ne hyvätkin suunnitelmat kosahtavat mettähallituksen puolelle!
En tiedä, missä nuoruuden raja menee mutta Isis Gee on kyllä ihan naisen iässä. Isis täyttää tänään 36 vuotta, synttärionnittelut siis hänelle.¨TOMItu kirjoitti:PANKKINI PÄÄLLÄ
Roope-setä fiilis kaikkine lamauhkauksineen ja Wall Streetteineen. Vaikkakin uhka tulevasta leijuu jo meidänkin päällämme, en näe nuoren naisen laulavan Robin Hoodeista saati Busheista kovinkaan tosissaan. Tekstejä arvioidessani sijoitan laulun 95% alkuperäisesittäjän suuhun.
Jep. En luultavasti olisi valinnut tällaista aihetta, jos tämänhetkinen talouskriisi näyttäisi pikkujutulta. Luulen, että todistamme juuri yhtä elinaikamme suurimmista historiallisista käännekohdista. Kuluva viikko on entisestään vahvistanut vaikutelmaa.sziget kirjoitti:Ajankohtaiset sanoitukset myös vanhenevat nopeasti, itse olen yleensä ikuisuuden kannalla, vaikka kukapa sen tietää, kuinka ikimuistoisia aikoja elämme juuri nyt.
Diggari kirjoitti:2. Pankkini päällä
Virkeää protestointia, mutta väärässä laulussa. Jos islantilainen pankkivirkailija valittelisi omaa ja maansa kohtaloa, voisin pitääkin. Huono otsikko.
Kiitos selvennyksestä. En olisi ymmärtänyt TOMItun viestiä ilman sitä.UFOPOLI kirjoitti:Taisit saada Nata kaiken lisäksi onnistuneesti aikaan vaikutelman, että olisin kutsunut sinut äänestämään itseäni